Documentazione di Steamworks
Localizzazione e lingue

Introduzione

Questa guida descrive il funzionamento del supporto per le lingue su Steam. Steam è una piattaforma globale che offre supporto ufficiale per 26 lingue in molte delle sue funzionalità. Il supporto del maggior numero di lingue, valute e metodi di pagamento è ciò che consente a Steam di fornire la migliore esperienza possibile ai clienti di tutto il mondo. Oltre il 60% degli utenti di Steam utilizza la piattaforma in una lingua diversa dall'inglese ed è importante fornire a questi utenti un'esperienza fatta su misura per loro.

Tipi di localizzazione

Steam supporta due diversi tipi di localizzazione: quella della pagina del Negozio e quella all'interno del gioco. Puoi utilizzarle indipendentemente le une dalle altre, ma supportare entrambe è la scelta migliore.

Pagina del Negozio

Steam ti consente di localizzare tutto il contenuto della tua pagina del Negozio, incluse le descrizioni, le immagini e i trailer. Puoi inserire copie per più lingue facendo clic sul menu a tendina delle lingue nella parte superiore destra di qualsiasi editor di testo all'interno del portale del partner Steamworks. L'unica eccezione è il titolo del gioco, che deve essere lo stesso in tutto il mondo.

Nel gioco

Puoi inoltre indicare ai clienti le lingue supportate all'interno del gioco. Vi sono opzioni per i sottotitoli, l'interfaccia o l'audio completo per ogni lingua.

ingame.PNG
Esempio di opzioni di lingua per i giochi su Steam

Se il gioco supporta più lingue ma il contenuto specifico per la lingua è di dimensioni ridotte, non è necessario suddividere il contenuto in depot distinti. Il gioco può utilizzare un unico depot e ricevere da Steam informazioni relative alla lingua che l'utente ha selezionato utilizzando la API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Questo restituirà uno dei codici lingua API elencati nelle lingue supportate. Dovrai impostare le lingue di base supportate dal tuo gioco. Puoi eseguire questa operazione dalla tua pagina Gestisci depot.

Se invece il tuo prodotto presenta una gran quantità di dati specifici per la lingua, ti consigliamo di archiviare i dati in depot specifici per la lingua separati, creando un depot per ogni lingua. In questo modo Steam consegnerà unicamente il contenuto specifico per la lingua in esecuzione dall'utente. Per maggiori dettagli su come costruire depot specifici per una lingua su Steam, consulta la documentazione Uploading to Steam.

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Localized Community Announcements

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
Suggerimento: per consentire a più persone di lavorare su diverse lingue di un post simultaneamente, utilizza la casella di spunta "nascosto". Quando tutte le lingue sono pronte, deseleziona la casella di spunta per mostrare l'annuncio in tutte le lingue contemporaneamente.

Best Practices

  • Stabilire le priorità del tuo piano di localizzazione - Non è necessario localizzare in tutte le lingue, né queste produrranno un eguale ritorno sui tuoi investimenti. Per orientarti sulla realizzazione di un piano, puoi controllare il traffico della tua pagina del Negozio, le vendite e i pareri della Comunità. Per farti un'idea dell'utilizzo di una lingua sull'intero parco utenti di Steam, dai un'occhiata al Sondaggio hardware e software di Steam e seleziona la riga relativa alla lingua per espanderne i dettagli.
  • Rilasciare ulteriori lingue come aggiornamento. Per consentire agli utenti di venire a conoscenza dei tuoi nuovi contenuti, utilizza gli annunci della Comunità e gli strumenti per aggiornare la visibilità. Se l'aggiornamento è abbastanza significativo, puoi anche valutare l'idea di avviare una vendita promozionale.
  • Più saranno le divergenze di una lingua con l'inglese, maggiore sarà il rendimento atteso. Molti clienti delle zone dell'Asia, ad esempio, non parlano inglese, mentre un numero considerevole di clienti dei paesi europei sì.
  • Steam privilegia i prodotti localizzati. Il supporto per la lingua è determinato dalle impostazioni sulla lingua all'interno del gioco, non da quelle sulla pagina del Negozio. Tuttavia, se il tuo prodotto è localizzato, dovresti considerare di localizzare anche la tua pagina del Negozio.
  • Non confondere la lingua con la geografia - i clienti su Steam parlano lingue diverse e le loro preferenze variano indipendentemente dalla loro ubicazione geografica. Inoltre, se disponi di lingue aggiuntive per il tuo prodotto, è necessario renderle disponibili per tutto il tuo parco clienti, non solo per quelli di una specifica regione.

Achievement Language Support

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Gold Master Language Support

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Supported Languages

These are the languages supported on Steam.
Nome in italiano Nome originale della lingua Codice lingua API Codice lingua API Web
Arabo العربية arabic ar
Bulgaro български език bulgarian bg
Cinese (semplificato) 简体中文 schinese zh-CN
Cinese (tradizionale) 繁體中文 tchinese zh-TW
Ceco čeština czech cs
Danese Dansk danish da
Olandese Nederlands dutch nl
Inglese English english en
Finlandese Suomi finnish fi
Francese Français french fr
Tedesco Deutsch german de
Greco Ελληνικά greek el
Ungherese Magyar hungarian hu
Italiano Italiano italian it
Giapponese 日本語 japanese ja
Coreano 한국어 koreana ko
Norvegese Norsk norwegian no
Polacco Polski polish pl
Portoghese Português portuguese pt
Portoghese (Brasile) Português-Brasil brazilian pt-BR
Romeno Română romanian ro
Russo Русский russian ru
Spagnolo (Spagna) Español-España spanish es
Spagnolo (America latina) Español-Latinoamérica latam es-419
Svedese Svenska swedish sv
Thailandese ไทย thai th
Turco Türkçe turkish tr
Ucraino Українська ukrainian uk
Vietnamita Tiếng Việt vietnamese vn
Nota: I codici lingua API vengono utilizzati con le API lato client nelle API di Steamworks, mentre i codici lingua API Web vengono utilizzati con le API Web di Steamworks.

Working With Translation Vendors

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • Determina le tue lingue di destinazione - alcune agenzie si concentrano sulla traduzione delle lingue specifiche di alcune regioni o sono particolarmente specializzate rispetto ad altre.
  • Per avere un'idea sul costo dei servizi, confronta i preventivi.
  • Valuta se necessiti sia della localizzazione sia del controllo qualità (QA) della stessa . Ad esempio, se desideri un controllo imparziale, puoi richiedere la localizzazione a un'agenzia e affidare il QA a un'agenzia differente. In alternativa, se sei in stretta comunicazione con i membri della tua Comunità che parlano altre lingue, puoi ottenere pareri direttamente dai giocatori. Quando inizierai a supportare più lingue, pensa a un modo per poter consentire ai giocatori di fornirti i loro pareri (ad esempio mediante la creazione di una specifica sezione nel forum o in altre aree di discussione).
  • Considera la difficoltà di localizzazione del tuo gioco. Il testo è corposo, ricco di storia o non presenta invece particolari complicazioni di riferimenti a livello mondiale? Questo può essere decisivo per la scelta del fornitore di traduzioni più adatto a determinate lingue.
  • Richiedi una presentazione o un elenco di giochi che il fornitore ha trattato, chiedendo di specificare il lavoro svolto relativamente a tali giochi. Il fornitore ti indicherà i suoi migliori clienti, ma potrebbe non specificare se ha trattato contenuti di gioco, manuali tecnici o perfino essersi limitato a materiale di marketing. Queste tipologie testuali differiscono in maniera sostanziale tra loro, quindi starà a te andare a fondo e ottenere maggiori informazioni per poter effettuare ulteriori ricerche in autonomia.