Steamworks dokumentáció
Lokalizáció és nyelvek

Áttekintés

Ez az útmutató elmagyarázza, hogyan támogatjuk a nyelveket a Steamen. A Steam egy globális platform, mely hivatalosan 29 nyelvet támogat teljesen a platform számos funkciójához. A lehető legtöbb nyelv, pénznem és fizetési mód támogatása lehetővé teszi, hogy a Steam a lehető legjobb élményt nyújtsa a vásárlóknak világszerte. A Steam felhasználók több mint 60%-a az angoltól eltérő nyelven használja a Steamet, ezért fontos élményed e felhasználókra szabása.

Lokalizációfajták

A Steam két különböző fajta lokalizációt támogat – az áruházi oldalit és a játékon belülit. Bármelyiket használhatod egymástól függetlenül, de mindkettő támogatása az ideális.

Az áruházi oldal fordításainak kezelése

A Steam lehetővé teszi áruházi oldalad tartalmának, köztük a leírások, képek és előzetesek lokalizálását. A Steamworks partneroldalon található bármely szövegszerkesztő jobb felső részén levő nyelvi legördülő menüre kattintva több nyelven tudsz szöveget bevinni.
Tipp: ha az áruházi oldaladon található tartalmat lefordítod azokra a nyelvekre, amelyeket támogatni tervezel, megnézheted a játék regionális kívánságlistázásait, hogy képet kapj arról, hol lehet népszerű a játékod, és mely nyelvek érdemelnének magasabb prioritást a játék lefordításakor.

Játékon belüli fordítások kezelése

Azt is közölheted a vásárlókkal, hogy játékon belül milyen nyelveket támogat a terméked. Mindegyik nyelvhez „Feliratozás”, „Kezelőfelület” és „Hang” lehetőség van.

ingame.PNG
Példa játékon belüli nyelvi lehetőségekre a Steamen.

Ha egy játék több nyelvet támogat, de a nyelvspecifikus tartalom kicsi, nem szükséges a tartalmat külön depókra bontani. Ehelyett, a játék használhat egyetlen depót, és megkérdezheti a Steamtől a felhasználó választotta nyelvet a ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API-t használva. Ez a támogatott nyelveknél felsorolt API nyelvkódok egyikét fogja visszaadni. Be kell állítanod a játékod által támogatott alapnyelveket. Ezt a Depók kezelése oldaladon tudod megtenni.

Másrészről, ha a terméked nagy mennyiségű nyelvspecifikus adattal rendelkezik, ajánlott ezen adatokat külön nyelvspecifikus depókban tárolni. Nyelvenként egy további depóban. Így a Steam csak a felhasználó által futtatott nyelvhez tartozó tartalmat fogja továbbítani. Nézd meg a Feltöltés a Steamre dokumentumot a nyelvspecifikus depók készítésének részleteiért.

Lokalizált alkalmazásnevek

Az alkalmazásod Steamworks beállítások szakaszában, az Általános alkalmazás-beállításokban lokalizált neveket tudsz beírni a termékedhez. Egy nyelvhez lokalizált név beállításának hatására az a név fog megjelenni a Steamet azon a nyelven futtató vásárlóknak.

localize_game_name.jpg

Ha állítasz be lokalizált neveket a Steamworks Beállítások szakaszában, az ahhoz a nyelvhez felül fog bírálni az áruházi oldal szakaszban beállított bármilyen nevet, hogy az áruházi oldalon megjelenő lokalizált név mindig egyezzen a vásárlók által a Könyvtárban látott lokalizált névvel.

Az azt a nyelvet használó vásárlók keresési javaslataihoz a lokalizált név lesz használva. Az alap (nem lokalizált) név tartalékként lesz használva a keresési javaslatokhoz. Továbbá, lehet, hogy néhány hagyományos alkalmazás és API nem ismeri a nyelvkezelést, így az alap nevet fogja mutatni.

Csomagnevek is lokalizálhatók. Válaszd ki a csomagot, amelyhez lokalizált nevet szeretnél adni, kattints a „Csomagnév szerkesztésére”, majd add hozzá a lokalizált nevet.

Megjegyzés: Játékod nevének lokalizálására ugyanazok a korlátozások vonatkoznak, mint a játékod nevének megváltoztatására. További információkért nézd meg a Játékod nevének megváltoztatása dokumentációt.

Lokalizált közösségi bejelentések

A közösségközpontodba és áruházi oldaladra közzétett bejelentések is lokalizálhatók.

További információkért nézd meg az Esemény- és bejelentéseszközök Lokalizáció szakaszát.

Bevált módszerek

  • Tedd fontossági sorrendbe lokalizációs tervedet. – Ne érezd úgy, hogy minden nyelvre lokalizálnod kell, és nem is fogja minden nyelv ugyanazt a megtérülést hozni. Nézd meg az áruházi oldalad forgalmát, az eladásokat és a közösségi visszajelzéseket, hogy segítsenek tervet készíteni. Hogy legyen elképzelésed a nyelvhasználatról a teljes Steam felhasználói bázisában, nézd meg a legújabb Steam hardver- és szoftverfelmérést, és válaszd a „Language” sort a részletek kibontásához.
  • Adj ki további nyelveket frissítésként. Használd a Közösségi bejelentéseket és a Láthatóság a Steamen eszközöket a vásárlók tájékoztatására az új tartalmadról. Fontolóra veheted vásár tartását is, ha a frissítés elég jelentős.
  • Minél kevésbé hasonlít egy nyelv az angolra, annál magasabb a várt megtérülés. Az ázsiai területeken például sok vásárló nem beszél angolul, míg az európai országokban igen.
  • A Steam a lokalizált termékeket részesíti előnyben. A nyelvi támogatást a játékon belüli beállítások határozzák meg, nem az áruházi oldal (bár, ha a terméked lokalizálva van, érdemes fontolóra venned az áruházi oldalad lokalizálását is).
  • Ne téveszd össze a nyelvet a földrajzzal. – A Steamen a vásárlók különböző nyelveket beszélnek, és a preferenciáik függetlenek a földrajzi elhelyezkedésüktől. Ezen felül, ha vannak a termékedhez további nyelvek, érdemes azokat az egész vásárlóbázisod számára elérhetővé tenned, nem csak egy adott régió vásárlóinak.

Teljesítmények nyelvi támogatása

Lokalizálni tudod alkalmazásod teljesítményneveinek és leírásainak egy részét. Amikor lekérdezel egy teljesítményszöveget az API-n keresztül, a Steam a lokalizált információt fogja visszaadni, a felhasználó által kiválasztott játékon belüli nyelv alapján. Teljesítmény-lokalizációs adataidat az alkalmazás admin panelének Teljesítmény-lokalizáció szakaszában tudod beállítani.

Gold Master nyelvi támogatás

A Gold Master eszköz a felhasználó nyelvére tudja szabni az öntelepítő csomagot. A részletekért nézd meg a Gold Master lokalizáció dokumentációt.

Támogatott nyelvek

A támogatott nyelvek és hozzájuk társított API nyelvkódok teljes listájáért nézd meg a Támogatott nyelvek a Steamen dokumentációt.

Együttműködés fordítási szolgáltatókkal

A világon sok remek, játéktartalmak fordítására specializálódott fordítócég van. Mikor a lehetőségeidet mérlegeled, hogy kivel dolgozz a játéktartalmad fordításán, van néhány megfontolandó dolog:
  • Határozd meg a célnyelveidet. – Néhány cégről ismert, hogy bizonyos régiók nyelveire összpontosítanak, vagy azokban erősebbek másoknál.
  • Hasonlíts össze árajánlatokat, hogy megtudd, mennyire drágák a szolgáltatások.
  • Vizsgáld meg, hogy szükséged van-e mind lokalizációra, mind lokalizáció-minőségellenőrzésre. Például, ha elfogulatlan ellenőrzést szeretnél, végezheti egy cég a lokalizációt, egy másik pedig a minőségellenőrzést. Másik lehetőségként, ha szoros kapcsolatot tartasz közösséged más nyelveket beszélő tagjaival, lehet, hogy tudsz visszajelzéseket szerezni közvetlenül a játékosaidtól. Gondolkodj rajta, tudsz-e módot adni nekik, hogy ellássanak ezzel a visszajelzéssel, miután elkezdesz más nyelveket támogatni (pl. egy konkrét alfórum vagy más téma létrehozásával).
  • Vedd fontolóra, mennyire lesz nehéz a játékod lokalizálása.. Sok benne a szöveg, a háttértörténet? Könnyen értelmezhető globálisan? Ez befolyásolhatja, hogy egyes nyelvekhez melyik fordítási szolgáltató lehet megfelelőbb.
  • Kérj portfóliót, vagy listát azon játékokról, amelyeken a szolgáltató dolgozott, és kérdezd meg, pontosan milyen munkát végeztek azokon a játékokon. Mindenki a legjobb ügyfeleit fogja megadni, de nem biztos, hogy részletezik, hogy játéktartalmon, műszaki kézikönyvön vagy csak marketingen dolgoztak. Ezek mind eléggé különböző dolgok, ezért a te dolgod utánajárni, és több információt szerezni, hogy te is tovább vizsgálódhass.

Gyakran ismételt kérdések

K.: Hogyan befolyásolja a nyelvi támogatás a játékom láthatóságát?
V.: Információkért a láthatóságról nézd meg a Láthatóság a Steamen dokumentációt.