Документация Steamworks
Локализация и настройки языка

Введение

Документация данного раздела подробно объясняет, как разные языки поддерживаются в Steam. Steam – это глобальная платформа, многочисленные функции которой доступны на 26 официально поддерживаемых языках. Поддержка максимального количества языков, валют и методов оплаты позволяет Steam удовлетворить потребности пользователей по всему миру. Более 60% пользователей запускают Steam не на английском языке, поэтому очень важно учитывать их интересы при создании продукта.

Типы локализации

В Steam поддерживаются два типа локализации: локализация страниц в магазине и внутриигровая локализация. Вы можете использовать каждый по отдельности, однако идеальным является поддержка обоих типов.

Локализация страницы в магазине

Steam позволяет полностью локализовать всё содержимое страницы, включая описание, изображения и трейлеры. Вы можете ввести текст на нескольких языках, нажав на раскрывающееся языковое меню в правом верхнем углу любого текстового редактора на партнёрском сайте. Единственное исключение: название игры, которое будет одинаковым по всему миру.

Внутриигровая локализация

Вы также можете сообщить пользователям, какие языки поддерживаются в игре. Для каждого языка существуют опции перевода субтитров, интерфейса и озвучки.

ingame.PNG
Пример внутриигровой языковой поддержки

Если игра поддерживается на нескольких языках, но языковой контент небольшой, необязательно разбивать его на отдельные хранилища. Можно воспользоваться лишь одним хранилищем и запросить в Steam выбранный пользователем язык, используя команду API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Это вернет один из языковых кодов API, перечисленных в списке поддерживаемых языков. Вы должны задать базовые языки, поддерживаемые в игре. Это можно сделать на странице управления хранилищами.

Однако если ваш продукт содержит значительный объём языковых данных, рекомендуется хранить эти данные в отдельных хранилищах для конкретного языка. Таким образом, для каждого поддерживаемого языка будет существовать отдельное хранилище. В таком случае Steam предоставит пользователю контент только на языке, на котором он был запущен. Обратитесь к разделу Загрузка контента в Steam для получения подробной информации по созданию в Steam хранилищ для поддерживаемых языков.

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Localized Community Announcements

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
Совет: используйте опцию «Скрыть», чтобы обеспечить возможность работы над несколькими языками объявления одновременно. По окончании работы уберите галочку с опции, чтобы показать объявление и все поддерживаемые языки.

Best Practices

  • Установите приоритеты в процессе локализации. Нет необходимости в поддержке всех языков, поскольку не все языки имеют одинаковый показатель возврата инвестиций. Изучите посещаемость страницы в магазине, статистику продаж и отзывы сообщества, чтобы составить подходящий план. Для того, чтобы иметь представление о том, какие языки представлены среди пользователей Steam, ознакомьтесь с данными последнего опроса о конфигурации компьютера и выберите выпадающую колонку «Язык» для изучения подробной информации.
  • Публикуйте дополнительные языки в виде обновлений. Воспользуйтесь объявлениями в сообществе и инструментами цикла показов обновлений, чтобы сообщить пользователям о новом контенте. Также можно устроить распродажу, если обновление является довольно значительным.
  • Чем меньше язык похож на английский, тем больше окупаемость его локализации. К примеру, многие пользователи в Азии не владеют английским языком, тогда как многие европейские пользователи говорят по-английски.
  • Steam отдаёт предпочтение локализованным продуктам. Поддержка языка определяется языковыми настройками в игре, а не на странице в магазине (хотя если ваш продукт локализован, стоит подумать также и о локализации страницы).
  • Не путайте язык с географией. Пользователи в Steam говорят на разных языках, а языковые предпочтения зачастую не зависят от их места проживания. Кроме того, если существует поддержка дополнительных языков для вашего продукта, сделайте её доступной для всех пользователей, а не только для тех, кто проживает в конкретном регионе.

Achievement Language Support

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Gold Master Language Support

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Supported Languages

These are the languages supported on Steam.
Название по-русски Исходное название Языковой код API Языковой код веб-API
арабский العربية arabic ar
болгарский български език bulgarian bg
китайский (упрощённый) 简体中文 schinese zh-CN
китайский (традиционный) 繁體中文 tchinese zh-TW
чешский čeština czech cs
датский Dansk danish da
нидерландский Nederlands dutch nl
английский English english en
финский Suomi finnish fi
французский Français french fr
немецкий Deutsch german de
греческий Ελληνικά greek el
венгерский Magyar hungarian hu
итальянский Italiano italian it
японский 日本語 japanese ja
корейский 한국어 koreana ko
норвежский Norsk norwegian no
польский Polski polish pl
португальский Português portuguese pt
бразильский португальский Português-Brasil brazilian pt-BR
румынский Română romanian ro
русский Русский russian ru
испанский (Испания) Español-España spanish es
испанский (Латинская Америка) Español-Latinoamérica latam es-419
шведский Svenska swedish sv
тайский ไทย thai th
турецкий Türkçe turkish tr
украинский Українська ukrainian uk
вьетнамский Tiếng Việt vietnamese vn
Обратите внимание: языковые коды API используются с API на стороне клиента в API Steamworks а языковые коды веб-API — с веб-API Steamworks.

Working With Translation Vendors

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • Определитесь с языками для переводов. Некоторые агентства могут обладать экспертизой лишь в определённых языках.
  • Сравните прейскуранты агентств, чтобы выяснить, как дорого вам обойдутся их услуги.
  • Выясните, понадобится ли вам также контроль качества перевода (QA). К примеру, если вам необходима объективная проверка, вы можете воспользоваться услугами одной компании для перевода, а другой — для проверки его качества. Если вы напрямую общаетесь с участниками сообщества игры, которые говорят на других иностранных языках, вы сможете получить отзывы и предложения непосредственно от игроков. Подумайте о том, как получать подобные отзывы, когда вы начнёте поддержку других языков (к примеру, создав подфорум или иную площадку для обсуждений).
  • Подумайте, насколько сложно будет локализовать вашу игру. Делается ли в ней основной упор на текст или легенды (историю)? Смогут ли игроки во всём мире понять игру? Эти факторы могут повлиять на выбор того или иного агентства для перевода на определённый иностранный язык.
  • Попросите список игр, переводы которых осуществило агентство, и детальную информацию о том, какая именно работа была проделана. Любое агентство предоставит вам список своих самых престижных клиентов, однако не поспешит уточнить, был ли это перевод игры, технических руководств или попросту маркетинг. Поэтому вы несёте ответственность за выяснение подробностей и проверку фактов.