Документация Steamworks
Локализация и настройки языка

Введение

В этом разделе подробно объясняется, как разные языки поддерживаются в Steam. Steam – это глобальная платформа, многочисленные функции которой доступны на 26 официально поддерживаемых языках. Поддержка максимального количества языков, валют и методов оплаты позволяет Steam удовлетворить потребности пользователей по всему миру. Более 60% пользователей запускают Steam не на английском языке, поэтому очень важно учитывать их интересы при создании продукта.

Типы локализации

В Steam поддерживаются два типа локализации: локализация страниц в магазине и внутриигровая локализация. Вы можете использовать каждый по отдельности, а в идеале — оба.

Локализация страницы в магазине

Steam позволяет полностью локализовать всё содержимое страницы, включая описание, изображения и трейлеры. Вы можете ввести текст на нескольких языках, нажав на раскрывающееся языковое меню в правом верхнем углу любого текстового редактора на партнёрском сайте.

Внутриигровая локализация

Вы также можете сообщить пользователям, какие языки поддерживаются в игре, и указать для каждого из них наличие переведённых субтитров, интерфейса и озвучки.

ingame.PNG
Пример внутриигровой языковой поддержки

Если игра поддерживает несколько языков, но связанный с ними контент невелик, необязательно разбивать его на отдельные хранилища. Можно воспользоваться лишь одним хранилищем и запросить в Steam выбранный пользователем язык, используя команду API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Она вернёт один из языковых кодов API, перечисленных в списке поддерживаемых языков. Обязательно нужно задать базовые языки, поддерживаемые в игре. Это можно сделать на странице управления хранилищами.

Однако если ваш продукт содержит значительный объём языковых данных, рекомендуется хранить их в отдельных хранилищах для конкретного языка. Таким образом, для каждого поддерживаемого языка будет существовать отдельное хранилище. В таком случае пользователь получит контент на языке, используемом в Steam. Раздел «Загрузка контента в Steam» подробнее рассказывает о создании в Steam хранилищ для отдельных языков.

Локализация названий приложений

В основных настройках приложения в разделе настроек Steamworks можно ввести локализованные названия продукта. Они будут отображаться пользователям, использующим Steam на том или ином языке.

localize_game_name.jpg

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Package Names can be localized as well. Select the package you would like to add a localized name to, click edit package name, then add localized name.

Note: localizing your game name is subject to the same limitations as changing your game name. Please see: Changing Your Game's Name for more information.

Локализация объявлений сообщества

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.

See the Localization section of the Steam Events and Announcements tool for more information.

Советы и рекомендации

  • Установите приоритеты в процессе локализации. Не считайте, что необходима поддержка всех языков — не все вложения окупаются одинаково. Изучите посещаемость страницы в магазине, статистику продаж и отзывы сообщества, а затем составьте план. Чтобы понять, какие языки используются пользователями Steam больше всего, ознакомьтесь с данными последнего опроса о конфигурации компьютера и выберите выпадающую колонку «Язык» для изучения подробной информации.
  • Добавляйте новые языки в составе обновлений. Воспользуйтесь объявлениями в сообществе и инструментами цикла показов обновлений, чтобы сообщить пользователям о новом контенте. Также можно устроить распродажу, если обновление является довольно значительным.
  • Чем меньше язык похож на английский, тем выше окупаемость его локализации. К примеру, многие пользователи в Азии не владеют английским языком, тогда как многие европейские пользователи говорят по-английски.
  • Steam отдаёт предпочтение локализованным продуктам. Поддержка языка определяется по наличию внутриигровой локализации, а не переведённой страницы в магазине (хотя если ваш продукт локализован, стоит подумать также и о локализации страницы).
  • Не путайте язык с местоположением. Пользователи в Steam говорят на разных языках, а языковые предпочтения зачастую не зависят от их места проживания. Кроме того, если ваш продукт поддерживает дополнительные языки, сделайте их доступными для всех пользователей, а не только для жителей конкретного региона.

Языковая поддержка достижений

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Поддержка языка для мастер-диска

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Поддерживаемые языки

These are the languages supported on Steam.
Название по-русски Исходное название Языковой код API Языковой код веб-API
арабский العربية arabic ar
болгарский български език bulgarian bg
китайский (упрощённый) 简体中文 schinese zh-CN
китайский (традиционный) 繁體中文 tchinese zh-TW
чешский čeština czech cs
датский Dansk danish da
нидерландский Nederlands dutch nl
английский English english en
финский Suomi finnish fi
французский Français french fr
немецкий Deutsch german de
греческий Ελληνικά greek el
венгерский Magyar hungarian hu
итальянский Italiano italian it
японский 日本語 japanese ja
корейский 한국어 koreana ko
норвежский Norsk norwegian no
польский Polski polish pl
португальский Português portuguese pt
бразильский португальский Português-Brasil brazilian pt-BR
румынский Română romanian ro
русский Русский russian ru
испанский (Испания) Español-España spanish es
испанский (Латинская Америка) Español-Latinoamérica latam es-419
шведский Svenska swedish sv
тайский ไทย thai th
турецкий Türkçe turkish tr
украинский Українська ukrainian uk
вьетнамский Tiếng Việt vietnamese vn
Note: API language codes are used with the clientside APIs in the Steamworks API and Web API language codes are used with the Steamworks Web API.

Работа с агентствами переводов

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • Определитесь с языками для переводов. Некоторые агентства могут обладать экспертизой лишь в определённых языках.
  • Сравните прейскуранты агентств, чтобы выяснить, как дорого вам обойдутся их услуги.
  • Выясните, понадобится ли вам также контроль качества перевода (QA). К примеру, если вам необходима объективная проверка, вы можете воспользоваться услугами одной компании для перевода, а другой — для проверки его качества. Если вы напрямую общаетесь с участниками сообщества игры, которые говорят на других языках, то сможете получить отзывы и предложения непосредственно от игроков. Подумайте о том, как получать подобные отзывы, когда вы начнёте поддержку других языков (к примеру, создав подфорум или иную площадку для обсуждений).
  • Подумайте, насколько сложно будет локализовать вашу игру. Много ли в ней текста? Есть ли в ней богатая история? А может, она проста для понимания? Эти факторы могут повлиять на выбор того или иного агентства для перевода на определённый иностранный язык.
  • Попросите список игр, переведённых агентством, и детальную информацию о проделанной работе. Любое агентство предоставит вам список своих самых престижных клиентов, однако может не сообщить, был ли это перевод игры, технических руководств или попросту маркетинг. Поэтому вы несёте ответственность за выяснение подробностей и проверку фактов.