Введение
В этом разделе подробно объясняется, как разные языки поддерживаются в Steam. Steam – это глобальная платформа, многочисленные функции которой доступны на 26 официально поддерживаемых языках. Поддержка максимального количества языков, валют и методов оплаты позволяет Steam удовлетворить потребности пользователей по всему миру. Более 60% пользователей запускают Steam не на английском языке, поэтому очень важно учитывать их интересы при создании продукта.
Типы локализации
В Steam поддерживаются два типа локализации: локализация страниц в магазине и внутриигровая локализация. Вы можете использовать каждый по отдельности, а в идеале — оба.
Локализация страницы в магазине
Steam позволяет полностью локализовать всё содержимое страницы, включая описание, изображения и трейлеры. Вы можете ввести текст на нескольких языках, нажав на раскрывающееся языковое меню в правом верхнем углу любого текстового редактора на партнёрском сайте.
Внутриигровая локализация
Вы также можете сообщить пользователям, какие языки поддерживаются в игре, и указать для каждого из них наличие переведённых субтитров, интерфейса и озвучки.
Пример внутриигровой языковой поддержкиЕсли игра поддерживает несколько языков, но связанный с ними контент невелик, необязательно разбивать его на отдельные хранилища. Можно воспользоваться лишь одним хранилищем и запросить в Steam выбранный пользователем язык, используя команду API
ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Она вернёт один из языковых кодов API, перечисленных в списке
поддерживаемых языков. Обязательно нужно задать базовые языки, поддерживаемые в игре. Это можно сделать на странице
управления хранилищами.
Однако если ваш продукт содержит значительный объём языковых данных, рекомендуется хранить их в отдельных
хранилищах для конкретного языка. Таким образом, для каждого поддерживаемого языка будет существовать отдельное хранилище. В таком случае пользователь получит контент на языке, используемом в Steam. Раздел «
Загрузка контента в Steam» подробнее рассказывает о создании в Steam хранилищ для отдельных языков.
Локализация названий приложений
В основных настройках приложения в разделе настроек Steamworks можно ввести локализованные названия продукта. Они будут отображаться пользователям, использующим Steam на том или ином языке.
Если вы зададите локализованные названия в разделе настроек, они заменят любые названия, указанные для страницы в магазине на этом языке, так что локализованное название на странице в магазине всегда будет соответствовать названию, которое пользователь видит в библиотеке.
Локализованное название используется в поисковых предложениях для пользователей на этом языке, а исходное (не локализованное) название будет запасным вариантом. Кроме того, некоторые устаревшие приложения и API могут не распознавать язык и отображать исходное название.
Package Names can be localized as well. Select the package you would like to add a localized name to, click edit package name, then add localized name.
Локализация объявлений сообщества
Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
See the
Localization section of the Steam Events and Announcements tool for more information.
Советы и рекомендации
- Установите приоритеты в процессе локализации. Не считайте, что необходима поддержка всех языков — не все вложения окупаются одинаково. Изучите посещаемость страницы в магазине, статистику продаж и отзывы сообщества, а затем составьте план. Чтобы понять, какие языки используются пользователями Steam больше всего, ознакомьтесь с данными последнего опроса о конфигурации компьютера и выберите выпадающую колонку «Язык» для изучения подробной информации.
- Добавляйте новые языки в составе обновлений. Воспользуйтесь объявлениями в сообществе и инструментами цикла показов обновлений, чтобы сообщить пользователям о новом контенте. Также можно устроить распродажу, если обновление является довольно значительным.
- Чем меньше язык похож на английский, тем выше окупаемость его локализации. К примеру, многие пользователи в Азии не владеют английским языком, тогда как многие европейские пользователи говорят по-английски.
- Steam отдаёт предпочтение локализованным продуктам. Поддержка языка определяется по наличию внутриигровой локализации, а не переведённой страницы в магазине (хотя если ваш продукт локализован, стоит подумать также и о локализации страницы).
- Не путайте язык с местоположением. Пользователи в Steam говорят на разных языках, а языковые предпочтения зачастую не зависят от их места проживания. Кроме того, если ваш продукт поддерживает дополнительные языки, сделайте их доступными для всех пользователей, а не только для жителей конкретного региона.
Языковая поддержка достижений
You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the
Achievement Localization section of the App Admin panel.
Поддержка языка для мастер-диска
The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the
Gold Master Localization documentation for details.
Поддерживаемые языки
These are the languages supported on Steam.
Название по-русски | Исходное название | Языковой код API | Языковой код веб-API |
арабский | العربية | arabic | ar |
болгарский | български език | bulgarian | bg |
китайский (упрощённый) | 简体中文 | schinese | zh-CN |
китайский (традиционный) | 繁體中文 | tchinese | zh-TW |
чешский | čeština | czech | cs |
датский | Dansk | danish | da |
нидерландский | Nederlands | dutch | nl |
английский | English | english | en |
финский | Suomi | finnish | fi |
французский | Français | french | fr |
немецкий | Deutsch | german | de |
греческий | Ελληνικά | greek | el |
венгерский | Magyar | hungarian | hu |
итальянский | Italiano | italian | it |
японский | 日本語 | japanese | ja |
корейский | 한국어 | koreana | ko |
норвежский | Norsk | norwegian | no |
польский | Polski | polish | pl |
португальский | Português | portuguese | pt |
бразильский португальский | Português-Brasil | brazilian | pt-BR |
румынский | Română | romanian | ro |
русский | Русский | russian | ru |
испанский (Испания) | Español-España | spanish | es |
испанский (Латинская Америка) | Español-Latinoamérica | latam | es-419 |
шведский | Svenska | swedish | sv |
тайский | ไทย | thai | th |
турецкий | Türkçe | turkish | tr |
украинский | Українська | ukrainian | uk |
вьетнамский | Tiếng Việt | vietnamese | vn |
Работа с агентствами переводов
There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
- Определитесь с языками для переводов. Некоторые агентства могут обладать экспертизой лишь в определённых языках.
- Сравните прейскуранты агентств, чтобы выяснить, как дорого вам обойдутся их услуги.
- Выясните, понадобится ли вам также контроль качества перевода (QA). К примеру, если вам необходима объективная проверка, вы можете воспользоваться услугами одной компании для перевода, а другой — для проверки его качества. Если вы напрямую общаетесь с участниками сообщества игры, которые говорят на других языках, то сможете получить отзывы и предложения непосредственно от игроков. Подумайте о том, как получать подобные отзывы, когда вы начнёте поддержку других языков (к примеру, создав подфорум или иную площадку для обсуждений).
- Подумайте, насколько сложно будет локализовать вашу игру. Много ли в ней текста? Есть ли в ней богатая история? А может, она проста для понимания? Эти факторы могут повлиять на выбор того или иного агентства для перевода на определённый иностранный язык.
- Попросите список игр, переведённых агентством, и детальную информацию о проделанной работе. Любое агентство предоставит вам список своих самых престижных клиентов, однако может не сообщить, был ли это перевод игры, технических руководств или попросту маркетинг. Поэтому вы несёте ответственность за выяснение подробностей и проверку фактов.