Steamworks 文獻庫
在地化​​與語言支援

概覽

本指南將說明 Steam 支援語言的方式。 Steam 是一個全球性的平台,多項功能皆正式完全支援 29 種語言。 Steam 盡可能地支援多種語言、貨幣、支付方式,在能力範圍內為全世界的顧客提供最棒的體驗。 超過六成 Steam 使用者用英文以外的語言瀏覽 Steam,因此配合這些顧客調整您的體驗十分重要。

在地化類型

Steam 支援兩種不同的在地化:商店頁面在地化與遊戲內在地化。 兩者不互相依存,您可以選用其一,但兩者都支援是最理想的。

管理商店頁面翻譯

在 Steam 平台上,您可以將您的文字、圖像、宣傳影片等商店頁面資產全面在地化。 前往 Steamworks 夥伴網站入口頁面,點擊任一文字編輯器右上方的語言下拉選單,即可輸入數種不同語言的版本。
提示:若您打算把商店頁面內容翻譯成您考慮支援的語言,可以查看遊戲的地區性願望清單資料以了解您的遊戲可能在哪些地區比較熱門,和遊戲應優先翻譯成哪些語言。

管理遊戲內翻譯

您也可以在遊戲中告訴顧客您的產品支援哪些語言。 字幕、介面,或全語音皆可獨立選擇語言。

ingame.PNG
Steam 上的遊戲內語言選項範例

如果一款遊戲支援多種語言,但各語言專用的內容不多,便沒有必要將內容分成各自的 Depot。 該遊戲可以使用單一 Depot,透過 ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API 問 Steam 使用者選擇哪種語言。 這將傳回支援的語言之中的一個 API 語言碼。 您必須設定遊戲支援的基本語言。 請至管理 Depot 頁面進行設定。

另一方面,如果您的產品有大量的特定語言專用資料,推薦您將資料存放在各別的特定語言 Depot 當中, 一種語言一個 Depot。 這麼一來,Steam 便只會遞送 Steam 使用者選擇的語言的特定內容。 建立特定語言的 Steam Depot 的詳細作法請見Uploading to Steam

應用程式名稱在地化

您可於應用程式的 Steamworks 設定區塊中的「一般應用程式設定」輸入產品在地化名稱。 如為某種語言設定在地化名稱,選擇使用該語言執行 Steam 的顧客將看見該名稱。

localize_game_name.jpg

如果您在「Steamworks 設定」區塊中設定了在地化名稱,此名稱將覆寫在「商店頁面」區塊中為該語言設定的任何名稱,因此不論何種情況,商店頁面中顯示的在地化名稱都將與顧客在收藏庫中看見的名稱相同。

使用該語言的顧客進行搜尋時,在地化名稱會用於提供搜尋建議。 原文(未經在地化)名稱也會被用作搜尋建議的遞補。 另外,某些舊型應用程式與 API 可能無法識別不同語言,因此將使用遞補名稱。

套件名稱也可以在地化。 選擇希望添加在地化名稱的套件,點擊編輯套件名稱,然後加入在地化名稱。

備註: 在地化遊戲名稱受到的限制與更改遊戲名稱相同。 詳情請見變更遊戲名稱一文。

社群公告在地化

張貼於社群中心及商店頁面的公告也可以在地化。

詳情請見 Steam 活動與公告工具的在地化段落。

最佳作法

  • 為您的在地化計畫安排優先順序 :不需要覺得應該為所有語言進行在地化,每種語言的投資報酬率也不盡相同。 您的商店頁面流量、銷售、社群回應都是進行規劃的良好依據。 若希望了解全 Steam 使用者的語言使用狀況,請至最新的 Steam 硬體調查,點擊當中的「Language」列展開詳細資訊。
  • 將額外語言以更新的方式釋出:利用社群公告與產品更新曝光回合工具讓顧客知道您的新功能。 如果更新分量十足,您也可以考慮搭配推出降價促銷。
  • 愈不像英文的語言,投資報酬率愈高:比方說,許多位於亞洲的顧客不說英文,而許多歐洲國家的顧客會說英文。
  • Steam 偏好經過在地化的產品:遊戲內語言設定決定支援語言,並非商店頁面(不過如果您的產品有其它語言版本,可以考慮一併翻譯商店頁面)。
  • 地理位置不等於語言:Steam 的顧客說各種語言,各自的喜好也差異極大,與地理位置無關。 另外,如果您的產品有其它語言版本,您應該將該內容釋出給所有顧客,而不是只開放給特定地區的顧客。

成就語言支援

您可以在地化應用程式的部分成就名稱與說明。 使用 API 查詢成就字串時,Steam 將根據使用者選擇的遊戲語言,回傳經過在地化的資訊。 在應用程式管理員控制版面的成就在地化區塊即可設定成就在地化資料。

Gold Master 語言支援

Gold Master 工具可以依照使用者語言自訂自行安裝套件。 詳情請見 Gold Master 在地化一文。

支援的語言

想了解支援語言與其相關 API 語言代碼的完整清單,請見 Steam 支援的語言

與翻譯公司合作

全球各地有許多專門從事遊戲內容翻譯的優秀翻譯公司。 在選擇與誰合作翻譯您的遊戲內容時,請考慮以下幾點:
  • 決定目標語言:有些公司以專精或擅長特定地區的語言為人所知。
  • 比較估價單,了解服務價格
  • 判斷在地化和在地化品質保證是否兩者皆須。 例如說,如果您希望有公正的完整性檢查,您可讓一間公司進行在地化,再將品質保證交給另一家公司。 另外,如果您與社群中使用其它語言的成員有密切聯絡,也可能可以直接從這些玩家獲得意見回饋。 想想是否可以設置一套方法,讓您開始支援其他語言以後,可以取得他們提供的意見回饋(如 建立專屬的子討論區或其它可進行討論的區域)。
  • 評估在地化您遊戲的難度。 遊戲是否有大量文本或故事內容,或容易被全世界的顧客了解與接受? 這可能會影響哪間翻譯公司較適合翻譯特定的目標語言。
  • 詢問翻譯公司翻譯過的部分或所有遊戲,並確切了解他們處理了遊戲哪部分的內容。每間公司都會列出他們的主要客戶,但可能不會詳細說明是做了遊戲內容、技術手冊,甚至只是行銷材料。 這些事務的性質大不相同,所以您應決定是否進一步詢問、取得更多資訊,並自己進行更多調查。

常見問答

問: 語言支援會如何影響遊戲的可見度?
答: 可見度的相關詳情,請見 Steam 上的曝光效果文獻