Steamworks 文獻庫
在地化​​與語言支援

概覽

本指南將說明 Steam 支援語言的方式。 Steam 是一個跨國平台,在多個平台上正式支援 26 種語言。 Steam 盡可能地支援多種語言、貨幣、支付方式,在能力範圍內為全世界的顧客提供最棒的體驗。 超過六成 Steam 使用者用英文以外的語言瀏覽 Steam,因此配合這些顧客調整您的體驗十分重要。

在地化種類

Steam 支援兩種不同的在地化:商店頁面在地化與遊戲內在地化。 兩者不互相依存,您可以選用其一,但兩者都支援是最理想的。

商店頁面在地化

在 Steam 平台上,您可以將您的文字、圖像、宣傳影片等商店頁面資產全面在地化。 前往 Steamworks 夥伴網站入口頁面,點擊任一文字編輯器右上方的語言下拉選單,即可輸入數種不同語言的版本。 唯一無法在地化的部分是遊戲名稱本身,因為必須與全世界保持一致。

遊戲內在地化

您也可以在遊戲中告訴顧客您的產品支援哪些語言。 字幕、介面,或全語音皆可獨立選擇語言。

ingame.PNG
Steam 上的遊戲內語言選項範例

如果一款遊戲支援多種語言,但各語言專用的內容不多,便沒有必要將內容分成各自的 Depot。 該遊戲可以使用單一 Depot,透過 ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API 問 Steam 使用者選擇哪種語言。 這將傳回支援的語言之中的一個 API 語言碼。 您必須設定遊戲支援的基本語言。 請至管理 Depot 頁面進行設定。

另一方面,如果您的產品有大量的特定語言專用資料,推薦您將資料存放在各別的特定語言 Depot 當中, 一種語言一個 Depot。 這麼一來,Steam 便只會遞送 Steam 使用者選擇的語言的特定內容。 建立特定語言的 Steam Depot 的詳細作法請見上傳至 Steam

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Localized Community Announcements

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
專業建議:使用「隱藏」的核選方塊即可允許多人同時修改同一份文章的不同語言版本。 當所有語言都準備好時,取消勾選即可同時發表公告的所有語言版本。

Best Practices

  • 為您的在地化計畫安排優先順序 :不需要覺得應該為所有語言進行在地化,每種語言的投資報酬率也不盡相同。 您的商店頁面流量、銷售、社群回應都是進行規劃的良好依據。 若希望了解全 Steam 使用者的語言使用狀況,請至最新的 Steam 硬體調查,點擊當中的「Language」列展開詳細資訊。
  • 將額外語言以更新的方式釋出:利用社群公告與產品更新曝光回合工具讓顧客知道您的新功能。 如果更新分量十足,您也可以考慮搭配推出降價促銷。
  • 愈不像英文的語言,投資報酬率愈高:比方說,許多位於亞洲的顧客不說英文,而許多歐洲國家的顧客會說英文。
  • Steam 特別喜歡實行在地化的產品:遊戲內語言設定決定支援語言,並非商店頁面(不過如果您的產品有其他語言版本,應考慮同時翻譯商店頁面)。
  • 地理位置不等於語言:Steam 的顧客說各種語言,各自的喜好也差異極大,與地理位置無關。 另外,如果您的產品有其他語言版本,您應該將該內容釋出給所有顧客,而不是只開放給特定地區的顧客。

Achievement Language Support

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Gold Master Language Support

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Supported Languages

These are the languages supported on Steam.
英文名 原文名 API 語言碼 Web API 語言碼
Arabic العربية arabic ar
Bulgarian български език bulgarian bg
Chinese (Simplified) 简体中文 schinese zh-CN
Chinese (Traditional) 繁體中文 tchinese zh-TW
Czech čeština czech cs
Danish Dansk danish da
Dutch Nederlands dutch nl
English English english en
Finnish Suomi finnish fi
French Français french fr
German Deutsch german de
Greek Ελληνικά greek el
Hungarian Magyar hungarian hu
Italian Italiano italian it
Japanese 日本語 japanese ja
Korean 한국어 koreana ko
Norwegian Norsk norwegian no
Polish Polski polish pl
Portuguese Português portuguese pt
Portuguese-Brazil Português-Brasil brazilian pt-BR
Romanian Română romanian ro
Russian Русский russian ru
Spanish-Spain Español-España spanish es
Spanish-Latin America Español-Latinoamérica latam es-419
Swedish Svenska swedish sv
Thai ไทย thai th
Turkish Türkçe turkish tr
Ukrainian Українська ukrainian uk
Vietnamese Tiếng Việt vietnamese vn
備註:API 語言碼將用於 Steamworks API 中的客戶端 API,而 Web API 語言碼將用於 Steamworks Web API

Working With Translation Vendors

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • 決定目標語言:有些公司以專精或擅長特定地區的語言為人所知。
  • 比較估價單,了解服務價格
  • 判斷在地化和在地化品質保證是否兩者皆須。 例如說,如果您希望有公正的完整性檢查,您可讓一間公司進行在地化,再將品質保證交給另一家公司。 另外,如果您與群組中使用其他語言的成員有密切聯絡,便可能可以直接從這些玩家獲得意見回饋。 想想是否可以設置一套方法,讓您開始支援其他語言以後,可以取得他們提供的意見回饋(如 建立專屬的子討論區或其他可進行討論的區域)。
  • 評估在地化您遊戲的難度。 遊戲是否有大量文字或故事內容、或容易被全世界的顧客了解與接受嗎? 這可能會影響哪間翻譯公司較適合翻譯特定語言。
  • 詢問翻譯公司翻譯過的部分或所有遊戲,並確切了解他們處理了遊戲哪部分的內容。每間公司都會列出他們的主要客戶,但可能不會詳細說明是做了遊戲內容、技術手冊,甚至只是行銷材料。 這些事務的性質大不相同,所以您應決定是否進一步詢問、取得更多資訊,並自己進行更多調查。