Огляд
Тут описується, яким чином у Steam підтримується багатомовність. Steam — це глобальна платформа, яка офіційно підтримує 26 мов серед інших своїх численних функцій. Підтримка максимальної можливої кількості мов, валют і способів оплати дозволяє Steam задовольнити потреби користувачів з усього світу. Понад 60% клієнтів використовують Steam не англійською мовою, тож важливо враховувати їхні інтереси під час випуску вашого продукту.
Типи локалізації
Steam підтримує два окремі типи локалізації — сторінки крамниці та власне внутрішньоігрову. Ви можете зробити лише одну з них, але підтримка обох є ідеальним варіантом.
Сторінка крамниці
Steam дозволяє вам локалізувати вміст своєї сторінки крамниці, включно з текстовими описами, зображеннями і трейлерами. Ви можете ввести текст на різних мовах, якщо клацнете на розкривний список мов у правому верхньому куті будь-якого текстового редактора на порталі Steamworks.
Внутрішньоігрова локалізація
Ви також можете повідомити користувачів про те, які мови підтримуються у вашій грі. Для кожної мови є варіанти підтримки перекладу субтитрів, інтерфейсу та озвучення.
Приклад внутрішньоігрових мовних параметрів у SteamЯкщо гра підтримує декілька мов, але мовний вміст невеликий, то немає потреби розбивати цей вміст на різні сховища. Гра може використовувати одне сховище і перевірити, яку мову використовує користувач, за допомогою API
ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Це поверне один із мовних кодів API, що перелічені в списку
підтримуваних мов. Ви повинні встановити базові мови, які підтримує ваша гра. Це можна зробити на сторінці
управління сховищами.
З іншого боку, якщо ваш продукт має великий обсяг мовних даних, то рекомендуємо зберігати їх у різних
мовних сховищах. Кожна підтримувана мова матиме власне сховище. Так Steam надаватиме вміст користувачам лише тією мовою, якою вони користуються. Перегляньте розділ про
вивантаження в Steam для подробиць щодо створення окремих сховищ для підтримуваних мов.
Локалізовані назви застосунку
В основних налаштуваннях застосунку налаштувань Steamworks можна ввести локалізовані назви для вашого продукту. Локалізація назви призведе до того, що перекладена назва буде показуватися користувачам Steam цієї мови.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.
The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.
Package Names can be localized as well. Select the package you would like to add a localized name to, click edit package name, then add localized name.
Note: localizing your game name is subject to the same limitations as changing your game name. Please see:
Changing Your Game's Name for more information.
Локалізація оголошень спільноти
Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
See the
Localization section of the Steam Events and Announcements tool for more information.
Найкращі практики
- Визначте свої локалізаційні пріоритети. Не обов’язково локалізовувати продукт на всі мови, оскільки не всі мови мають однаковий показник повернення інвестицій. Погляньте на відвідуваність сторінки крамниці, продажі та відгуки спільноти, щоби розробити план. Щоби скласти уявлення про мови користувачів Steam, ознайомтеся з останнім опитуванням про обладнання Steam, стовпчик «Мова».
- Випускайте додаткові мови як оновлення. Скористайтеся оголошеннями для спільноти та інструментами раунду видимості оновлення, щоби повідомити користувачів про ваш новий вміст. Ви також можете влаштувати розпродаж, якщо оновлення достатньо значне.
- Чим менш мова схожа на англійську, тим більшим є результат локалізації. У західноєвропейських країнах багато користувачів володіють англійською, тоді як в Азії мало хто її розуміє.
- Steam надає перевагу локалізованим продуктам. Мовна підтримка визначається мовними налаштуваннями в грі, а не на сторінці крамниці (хоча якщо ваш продукт локалізований, то варто подумати про локалізацію сторінки).
- Не плутайте мову з географією. Користувачі Steam говорять різними мовами і їхні мовні вподобання часто не залежать від їхнього місця проживання. Тож якщо існує підтримка додаткових мов для вашого продукту, то варто зробити її доступною для всіх користувачів, а не лише для тих, хто мешкає в певному регіоні.
Мовна підтримка досягнень
You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the
Achievement Localization section of the App Admin panel.
Мовна підтримка за допомогою Gold Master
The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the
Gold Master Localization documentation for details.
Підтримувані мови
These are the languages supported on Steam.
Українська назва | Оригінальна назва | Мовний код API | Мовний код веб-API |
арабська | العربية | arabic | ar |
болгарська | български език | bulgarian | bg |
китайська (спрощена) | 简体中文 | schinese | zh-CN |
китайська (традиційна) | 繁體中文 | tchinese | zh-TW |
чеська | čeština | czech | cs |
данська | Dansk | danish | da |
нідерландська | Nederlands | dutch | nl |
англійська | English | english | en |
фінська | Suomi | finnish | fi |
французька | Français | french | fr |
німецька | Deutsch | german | de |
грецька | Ελληνικά | greek | el |
угорська | Magyar | hungarian | hu |
італійська | Italiano | italian | it |
японська | 日本語 | japanese | ja |
корейська | 한국어 | koreana | ko |
норвезька | Norsk | norwegian | no |
польська | Polski | polish | pl |
португальська (Португалія) | Português | portuguese | pt |
португальська (Бразилія) | Português-Brasil | brazilian | pt-BR |
румунська | Română | romanian | ro |
російська | русский | russian | ru |
іспанська (Іспанія) | Español-España | spanish | es |
іспанська (Латинська Америка) | Español-Latinoamérica | latam | es-419 |
шведська | Svenska | swedish | sv |
тайська | ไทย | thai | th |
турецька | Türkçe | turkish | tr |
українська | українська | ukrainian | uk |
в’єтнамська | Tiếng Việt | vietnamese | vn |
Робота з перекладачами
There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
- Визначтеся з мовами перекладу. Деякі компанії можуть здійснювати високоякісний переклад лише на певні мови.
- Порівнюйте ціни компаній, щоби з’ясувати, як дорого коштуватимуть їхні послуги .
- З’ясуйте, чи потрібен вам також контроль якості перекладу (QA). Наприклад, якщо вам потрібна об’єктивна перевірка, то ви можете найняти одну компанію для локалізації й іншу компанію — для перевірки якості цієї локалізації. Також, якщо ви спілкуєтеся з учасниками вашої спільноти, які говорять іншими мовами, то можете отримати відгуки безпосередньо від гравців. Подумайте про те, як отримувати такі відгуки, коли ви почнете підтримку інших мов (наприклад, можна створити підфорум для таких обговорень).
- Обміркуйте, наскільки складно буде локалізувати вашу гру. Чи є в ній акцент на тексти, історію, і чи буде це зрозуміло в усьому світі? Це може вплинути на вибір перекладачів, які найкраще підійдуть для кожної конкретної мови.
- Попросіть список ігор, які вже переклала компанія, а також уточніть, яку саме роботу вони здійснювали. Будь-яка компанія вказує своїх найвідоміших клієнтів, але рідко коли уточнює, перекладала вона гру, технічні посібники чи просто рекламні матеріали. Усе це дуже різні сфери діяльності, тож вам варто самостійно з’ясувати й перевірити цю інформацію.