Документація Steamworks
Локалізація і мови

Огляд

Тут описується, яким чином у Steam підтримується багатомовність. Steam — це глобальна платформа, численні функції якої офіційно підтримуються 29 мовами. Підтримка максимальної можливої кількості мов, валют і способів оплати дозволяє Steam задовольнити потреби користувачів з усього світу. Понад 60% клієнтів використовують Steam не англійською мовою, тож важливо враховувати їхні інтереси під час випуску вашого продукту.

Типи локалізації

Steam підтримує два окремі типи локалізації — сторінки крамниці та власне внутрішньоігрову. Ви можете зробити лише одну з них, але підтримка обох є ідеальним варіантом.

Керування перекладом сторінки в крамниці

Steam дозволяє вам локалізувати вміст своєї сторінки крамниці, включно з текстовими описами, зображеннями і трейлерами. Ви можете ввести текст на різних мовах, якщо клацнете на розкривний список мов у правому верхньому куті будь-якого текстового редактора на порталі Steamworks.
Порада: якщо ви перекладаєте вміст на своїй сторінці в крамниці на мови, які плануєте підтримувати, радимо переглянути дані про додавання вашої гри до списків бажаного за регіоном, щоб зрозуміти, де вона популярна та яким мовам слід надати вищий пріоритет для перекладу.

Керування перекладом гри

Ви також можете повідомити користувачів про те, які мови підтримуються у вашій грі. Для кожної мови є варіанти підтримки перекладу субтитрів, інтерфейсу та озвучення.

ingame.PNG
Приклад внутрішньоігрових мовних параметрів у Steam

Якщо гра підтримує декілька мов, але мовний вміст невеликий, то немає потреби розбивати цей вміст на різні сховища. Гра може використовувати одне сховище і перевірити, яку мову використовує користувач, за допомогою API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Це поверне один із мовних кодів API, що перелічені в списку підтримуваних мов. Ви повинні встановити базові мови, які підтримує ваша гра. Це можна зробити на сторінці управління сховищами.

З іншого боку, якщо ваш продукт має великий обсяг мовних даних, то рекомендуємо зберігати їх у різних мовних сховищах. Кожна підтримувана мова матиме власне сховище. Так Steam надаватиме вміст користувачам лише тією мовою, якою вони користуються. Перегляньте розділ про вивантаження в Steam для подробиць щодо створення окремих сховищ для підтримуваних мов.

Локалізовані назви застосунку

В основних налаштуваннях застосунку налаштувань Steamworks можна ввести локалізовані назви для вашого продукту. Локалізація назви призведе до того, що перекладена назва буде показуватися користувачам Steam цієї мови.

localize_game_name.jpg

Якщо ви встановите локалізовані назви в розділі налаштувань Steamworks, то вони замінюватимуть будь-які назви, що встановлені на сторінках крамниці для цієї мови. Тож локалізована назва на сторінці крамниці завжди відповідатиме назві, яку користувач бачить у бібліотеці.

Локалізована назва з’являтиметься в пошукових рекомендаціях для користувачів цієї мови. Базова (нелокалізована) назва також використовуватиметься як запасний варіант для пропозицій пошуку. Окрім того, деякі застарілі застосунки та API можуть не розпізнавати мову й показувати базову назву.

Назви пакунків також можна локалізувати. Оберіть пакунок, до якого ви хочете додати локалізовану назву, клацніть «Змінити назву пакунка», а потім «Додати перекладену назву…».

Примітка: на локалізацію назви гри поширюються ті ж обмеження, що й на зміну її назви. Дізнатися більше можна в розділі про зміну назви гри.

Локалізовані оголошення спільноти

Оголошення, що публікуються у вашому центрі спільноти й на сторінці в крамниці, також можна локалізувати.

Для докладнішої інформації перегляньте розділ локалізації в статті про інструмент подій і оголошень Steam.

Корисні поради

  • Визначте свої локалізаційні пріоритети. Не обов’язково локалізовувати продукт на всі мови, оскільки не всі мови мають однаковий показник повернення інвестицій. Погляньте на відвідуваність сторінки крамниці, продажі та відгуки спільноти, щоби розробити план. Щоби скласти уявлення про мови користувачів Steam, ознайомтеся з останнім опитуванням про обладнання Steam, стовпчик «Мова».
  • Випускайте додаткові мови як оновлення. Скористайтеся оголошеннями для спільноти та інструментами раунду видимості оновлення, щоби повідомити користувачів про ваш новий вміст. Ви також можете влаштувати розпродаж, якщо оновлення достатньо значне.
  • Чим менш мова схожа на англійську, тим більшим є результат локалізації. У західноєвропейських країнах багато користувачів володіють англійською, тоді як в Азії мало хто її розуміє.
  • Steam надає перевагу локалізованим продуктам. Мовна підтримка визначається мовними налаштуваннями в грі, а не на сторінці крамниці (хоча якщо ваш продукт локалізований, то варто подумати про локалізацію сторінки).
  • Не плутайте мову з географією. Користувачі Steam говорять різними мовами і їхні мовні вподобання часто не залежать від їхнього місця проживання. Тож якщо існує підтримка додаткових мов для вашого продукту, то варто зробити її доступною для всіх користувачів, а не лише для тих, хто мешкає в певному регіоні.

Мовна підтримка досягнень

Ви можете локалізувати деякі з назв і описів досягнень вашого застосунка. Якщо запитати рядок досягнення через API, Steam поверне локалізовану інформацію відповідно до обраної користувачем мови гри. Дані локалізації досягнень ви можете встановити в однойменному розділі на панелі адміністрування застосунку.

Мовна підтримка за допомогою Gold Master

Інструмент Gold Master може підлаштувати самоінстальований пакунок під мову користувача. Дізнатися більше можна в розділі про локалізацію Gold Master.

Підтримувані мови

Повний перелік підтримуваних мов та відповідних мовних кодів API дивіться в розділі про мови.

Робота з бюро перекладів

У світі є багато чудових перекладацьких компаній, які спеціалізуються на перекладі вмісту для відеоігор. Якщо ви обмірковуєте варіанти того, з ким співпрацювати для перекладу вашої гри, візьміть до уваги таке:
  • Визначтеся з мовами перекладу. Деякі компанії можуть здійснювати високоякісний переклад лише на певні мови.
  • Порівнюйте ціни компаній, щоби з’ясувати, як дорого коштуватимуть їхні послуги .
  • З’ясуйте, чи потрібен вам також контроль якості перекладу (QA). Наприклад, якщо вам потрібна об’єктивна перевірка, то ви можете найняти одну компанію для локалізації й іншу компанію — для перевірки якості цієї локалізації. Також, якщо ви спілкуєтеся з учасниками вашої спільноти, які говорять іншими мовами, то можете отримати відгуки безпосередньо від гравців. Подумайте про те, як отримувати такі відгуки, коли ви почнете підтримку інших мов (наприклад, можна створити підфорум для таких обговорень).
  • Обміркуйте, наскільки складно буде локалізувати вашу гру. Чи є в ній акцент на тексти, історію, і чи буде це зрозуміло в усьому світі? Це може вплинути на вибір перекладачів, які найкраще підійдуть для кожної конкретної мови.
  • Попросіть список ігор, які вже переклала компанія, а також уточніть, яку саме роботу вони здійснювали. Будь-яка компанія вказує своїх найвідоміших клієнтів, але рідко коли уточнює, перекладала вона гру, технічні посібники чи просто рекламні матеріали. Усе це дуже різні сфери діяльності, тож вам варто самостійно з’ясувати й перевірити цю інформацію.

Часті питання

П. Як підтримка різних мов впливає на видимість моєї гри?
В. Інформацію про видимість можна прочитати в цій статті.