Документація Steamworks
Локалізація і мови

Огляд

Тут описується, яким чином у Steam підтримується багатомовність. Steam — це глобальна платформа, яка офіційно підтримує 26 мов серед інших своїх численних функцій. Підтримка максимальної можливої кількості мов, валют і способів оплати дозволяє Steam задовольнити потреби користувачів з усього світу. Понад 60% клієнтів використовують Steam не англійською мовою, тож важливо враховувати їхні інтереси під час випуску вашого продукту.

Типи локалізації

Steam підтримує два окремі типи локалізації — сторінки крамниці та власне внутрішньоігрову. Ви можете зробити лише одну з них, але підтримка обох є ідеальним варіантом.

Сторінка крамниці

Steam дозволяє вам локалізувати вміст своєї сторінки крамниці, включно з текстовими описами, зображеннями і трейлерами. Ви можете ввести текст на різних мовах, якщо клацнете на розкривний список мов у правому верхньому куті будь-якого текстового редактора на порталі Steamworks. Єдине виключення становить назва гри, яка має бути однаковою у всьому світі.

Внутрішньоігрова локалізація

Ви також можете повідомити користувачів про те, які мови підтримуються у вашій грі. Для кожної мови є варіанти підтримки перекладу субтитрів, інтерфейсу та озвучення.

ingame.PNG
Приклад внутрішньоігрових мовних параметрів у Steam

Якщо гра підтримує декілька мов, але мовний вміст невеликий, то немає потреби розбивати цей вміст на різні сховища. Гра може використовувати одне сховище і перевірити, яку мову використовує користувач, за допомогою API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Це поверне один із мовних кодів API, що перелічені в списку підтримуваних мов. Ви повинні встановити базові мови, які підтримує ваша гра. Це можна зробити на сторінці управління сховищами.

З іншого боку, якщо ваш продукт має великий обсяг мовних даних, то рекомендуємо зберігати їх у різних мовних сховищах. Кожна підтримувана мова матиме власне сховище. Так Steam надаватиме вміст користувачам лише тією мовою, якою вони користуються. Перегляньте розділ про вивантаження в Steam для подробиць щодо створення окремих сховищ для підтримуваних мов.

Локалізовані назви застосунка

В основних налаштуваннях застосунку налаштувань Steamworks можна ввести локалізовані назви для вашого продукту. Локалізація назви призведе до того, що перекладена назва буде показуватися користувачам Steam цієї мови.

Якщо ви встановити локалізовані назви в розділі налаштувань Steamworks, то вони замінюватимуть будь-які назви, що встановлені на сторінках крамниці для цієї мови. Тож локалізована назва на сторінці крамниці завжди відповідатиме назві, яку користувач бачить у бібліотеці.

Локалізована назва використовуватиметься для пошуку рекомендацій для користувачів цієї мови. Базова (нелокалізована) назва також використовуватиметься як запасний варіант для пропозицій пошуку. Окрім того, деякі застарілі застосунки та API можуть не розпізнавати мову й показувати базову назву.

Локалізація оголошень спільноти

Оголошення, що публікуються в центрі спільноти й на сторінці крамниці, також можна локалізувати.
Порада: використовуйте «Приховати», щоби дати можливість кільком людям одночасно працювати над різними мовами оголошення. Коли всі мови будуть готові, зніміть цю позначку, щоб оголошення з’явилося одразу на всіх мовах.

Найкращі практики

  • Визначте свої локалізаційні пріоритети. Не обов’язково локалізовувати продукт на всі мови, оскільки не всі мови мають однаковий показник повернення інвестицій. Погляньте на відвідуваність сторінки крамниці, продажі та відгуки спільноти, щоби розробити план. Щоби скласти уявлення про мови користувачів Steam, ознайомтеся з останнім опитуванням про обладнання Steam, стовпчик «Мова».
  • Випускайте додаткові мови як оновлення. Скористайтеся оголошеннями для спільноти та інструментами раунду видимості оновлення, щоби повідомити користувачів про ваш новий вміст. Ви також можете влаштувати розпродаж, якщо оновлення достатньо значне.
  • Чим менш мова схожа на англійську, тим більшим є результат локалізації. У західноєвропейських країнах багато користувачів володіють англійською, тоді як в Азії мало хто її розуміє.
  • Steam надає перевагу локалізованим продуктам. Мовна підтримка визначається мовними налаштуваннями в грі, а не на сторінці крамниці (хоча якщо ваш продукт локалізований, то варто подумати про локалізацію сторінки).
  • Не плутайте мову з географією. Користувачі Steam говорять різними мовами і їхні мовні вподобання часто не залежать від їхнього місця проживання. Тож якщо існує підтримка додаткових мов для вашого продукту, то варто зробити її доступною для всіх користувачів, а не лише для тих, хто мешкає в певному регіоні.

Мовна підтримка досягнень

Ви можете локалізовувати назви й описи ваших досягнень. Коли ви запитуєте рядок досягнення через API, то Steam повертає локалізовану інформацію відповідно до обраної користувачем мови. Ви можете встановити свої дані локалізації досягнень у розділі локалізації досягнень на панелі адміністрування застосунку.

Мовна підтримка за допомогою Gold Master

Інструмент Gold Master може змінити мову самоінсталяційного пакунку на мову користувача. Для докладнішої інформації перегляньте розділ про локалізацію за допомогою Gold Master.

Підтримувані мови

Ці мови підтримуються в Steam.
Українська назва Оригінальна назва Мовний код API Мовний код веб-API
арабська العربية arabic ar
болгарська български език bulgarian bg
китайська (спрощена) 简体中文 schinese zh-CN
китайська (традиційна) 繁體中文 tchinese zh-TW
чеська čeština czech cs
данська Dansk danish da
нідерландська Nederlands dutch nl
англійська English english en
фінська Suomi finnish fi
французька Français french fr
німецька Deutsch german de
грецька Ελληνικά greek el
угорська Magyar hungarian hu
італійська Italiano italian it
японська 日本語 japanese ja
корейська 한국어 koreana ko
норвезька Norsk norwegian no
польська Polski polish pl
португальська (Португалія) Português portuguese pt
португальська (Бразилія) Português-Brasil brazilian pt-BR
румунська Română romanian ro
російська русский russian ru
іспанська (Іспанія) Español-España spanish es
іспанська (Латинська Америка) Español-Latinoamérica latam es-419
шведська Svenska swedish sv
тайська ไทย thai th
турецька Türkçe turkish tr
українська українська ukrainian uk
в’єтнамська Tiếng Việt vietnamese vn
Примітка: мовні коди API використовуються з API на стороні клієнта у API Steamworks, а мовні коди веб-API — з веб-API Steamworks.

Робота з перекладачами

У світі існує багато чудових перекладацьких компаній, які спеціалізуються на перекладі ігрового вмісту. Під час пошуку перекладачів вашої гри потрібно враховувати наступні моменти:
  • Визначтеся з мовами перекладу. Деякі компанії можуть здійснювати високоякісний переклад лише на певні мови.
  • Порівнюйте ціни компаній, щоби з’ясувати, як дорого коштуватимуть їхні послуги .
  • З’ясуйте, чи потрібен вам також контроль якості перекладу (QA). Наприклад, якщо вам потрібна об’єктивна перевірка, то ви можете найняти одну компанію для локалізації й іншу компанію — для перевірки якості цієї локалізації. Також, якщо ви спілкуєтеся з учасниками вашої спільноти, які говорять іншими мовами, то можете отримати відгуки безпосередньо від гравців. Подумайте про те, як отримувати такі відгуки, коли ви почнете підтримку інших мов (наприклад, можна створити підфорум для таких обговорень).
  • Обміркуйте, наскільки складно буде локалізувати вашу гру. Чи є в ній акцент на тексти, історію, і чи буде це зрозуміло в усьому світі? Це може вплинути на вибір перекладачів, які найкраще підійдуть для кожної конкретної мови.
  • Попросіть список ігор, які вже переклала компанія, а також уточніть, яку саме роботу вони здійснювали. Будь-яка компанія вказує своїх найвідоміших клієнтів, але рідко коли уточнює, перекладала вона гру, технічні посібники чи просто рекламні матеріали. Усе це дуже різні сфери діяльності, тож вам варто самостійно з’ясувати й перевірити цю інформацію.