Steamworks документация
Локализация и езици

Обзор

This guide explains how languages are supported across Steam. Steam е глобална платформа с пълна официална поддръжка на 29 езика в много от наличните ѝ характеристики. Supporting as many languages, currencies and payment methods as possible enables Steam to provide the best experience possible to customers around the world. Over 60% of Steam users use it in a language other than English, so tailoring your experience for those users is important.

Типове локализация

Steam supports two separate types of localization - store page and in-game. You can use either independently of each other, but supporting both is ideal.

Managing Store Page Translation

Steam allows you to localize your store page content, including written description, images, and trailers. You can enter in copy for multiple languages by clicking the language drop down in the top right of any text editor inside the Steamworks partner portal.
Съвет: Ако преведете съдържанието на страницата в магазина си на езиците, които смятате да поддържате, можете да прегледате регионалните списъци с желания за Вашата игра, за да добиете представа къде тя може да е популярна и кои езици могат да имат по-висок приоритет за превода й.

Managing In-game Translation

You can also tell customers what language your product supports in-game. There are options for Subtitles, Interface, or Full Audio for each language.

ingame.PNG
Example of in-game language options on Steam

If a game supports multiple languages, but the language specific content is small, it isn't necessary to break the content into distinct depots. The game can instead use a single depot, and ask Steam for the language that the user has selected by using the ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API. This will return one of the API language codes listed in supported languages. You must set the base languages that your game supports. Можете да сторите това на Вашата страница „Управление на хранилища“.

On the other hand, if your product has a large amount of language specific data, then it's recommended that you store that data in separate language specific depots. One additional depot per language. This way Steam will only deliver the content specific to the language the user is running. See Качване в Steam for more details on how to build language specific Steam depots.

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

localize_game_name.jpg

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Package Names can be localized as well. Select the package you would like to add a localized name to, click edit package name, then add localized name.

Забележка: localizing your game name is subject to the same limitations as changing your game name. Please see: Changing Your Game's Name for more information.

Локализирани обществени анонси

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.

Вижте секцията „Локализация“ от статията „Инструменти за Steam събития и анонси“ за още информация.

Най-добри практики

  • Prioritize Your Localization Plan - You shouldn't feel the need to localize for every language, nor will every language see the same return on investment. Look at your store page traffic, sales, and community feedback to help you make a plan. С цел да добиете представа за употребата на език в цялата потребителска база на Steam, разгледайте най-новото проучване на „Хардуерно Steam проучване“ и изберете реда „Език“, така че да го разширите за подробности;
  • Release additional languages as an update. Use the Community Announcements and Update Visibility Round tools to let customers know about your new content. You may also consider running a sale if the update is significant enough.
  • The less a language looks like English, the higher the expected return. Many customers in Asian territories for example do not speak English, while many customers in European countries do.
  • Steam favors products that are localized. Language support is determined by the in-game language settings, not the store page (though if your product is localized, you should consider localizing your store page as well).
  • Don't confuse language with geography - Customers on Steam speak different languages and their preferences vary independently of their geographic location. Additionally, if you have additional languages for your product, you should make them available for your entire customer base, not just customers in a specific region.

Езикова поддръжка за постижения

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. Можете да установите Вашите данни за локализация на постиженията в секцията „Локализация на постиженията“ от панела „Админ. на приложението“.

Езикова поддръжка за Gold Master

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Поддържани езици

For a full list of supported languages and their associated API language code, please see Поддържани езици в Steam

Working With Translation Vendors

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • Determine your target languages - Some companies are known to focus or be strong with certain regions’ languages than others.
  • Compare price sheets to know how expensive services are.
  • See if you need both localization and localization QA . For example, if you want an unbiased sanity check, you can have one company do the localization and another company do the QA. Alternatively, if you have close communication with members of your community that speak other languages, you may be able to get feedback directly from your players. Think about whether you can set up a way for them to provide you that feedback once you start supporting other languages (eg. by setting up a specific sub-forum or other discussion area).
  • Consider how difficult your game will be to localize. Is it text heavy/lore heavy/easy to relate to globally? This can impact which translation vendor may be better suited for particular languages.
  • Ask for a deck or list of games that a vendor has worked on and ask them exactly what work they did on those games. Everyone will list their top clients, but might not specify if they did the game content, technical manuals, or even just marketing. Those are all pretty different things, so it’s up to you to follow up and get more information so that you can do more research on your own.

Често задавани въпроси

В) Как езиковата поддръжка влияе върху видимостта на моята игра?
О) За информация относно видимостта, моля, вижте документацията „Видимост в Steam“