Steamworks-dokumentation
Lokalisering og sprog

Oversigt

Denne guide forklarer, hvordan sprog understøttes på Steam. Steam er en global platform med officiel understøttelse af 26 sprog på tværs af en lang række platformfunktioner. Med understøttelse af flest mulige sprog, valutaer og betalingsmetoder bliver Steam i stand til at levere den bedst mulige oplevelse til kunder i hele verden. Flere end 60% af Steam-brugerne benytter Steam på et andet sprog end engelsk, så det er vigtigt at skræddersy den oplevelse, du tilbyder til disse brugere.

Lokaliseringstyper

Steam understøtter to forskellige slags lokalisering - butiksside og i spil. Du kan bruge begge uafhængigt af hinanden, men det er ideelt at understøtte begge.

Butiksside

Steam giver dig mulighed for at oversætte indholdet på din butiksside, inklusive skriftlige beskrivelser, billeder og trailere. Du kan indtaste tekst til flere forskellige sprog ved at klikke på sprogrullemenuen i øverste højre hjørne af en vilkårlig teksteditor i Steamworks-partnerportalen. Den eneste undtagelse er selve titlen på spillet, som skal være den samme over hele verden.

I spil

Du kan også fortælle kunderne, hvilket sprog dit produkt understøtter i spillet. Der er valgmuligheder for undertekster, grænseflade, eller fuld audio for hvert sprog.

ingame.PNG
Eksempel på valgmuligheder vedr. sprog spil på Steam

Hvis et spil understøtter flere sprog, men det sprogspecifikke indhold er begrænset, er det ikke nødvendigt at opdele indholdet i individuelle depoter. Spillet kan i stedet benytte et enkelt depot og spørge Steam om det sprog, som brugeren har valgt, ved at udnytte ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API'et. Dette vil returnere en af API-sprogkoderne, der fremgår af understøttede sprog. Du skal definere de basissprog, som dit spil understøtter. Det kan du gøre på din Administrer depoter-side.

Hvis dit produkt på den anden side har en stor mængde sprogspecifikke data, anbefales det, at du lagrer disse data i separate sprogspecifikke depoter. Ét supplerende depot pr. sprog. På denne måde leverer Steam kun indholdet, der er specifikt for sproget, som brugeren kører. Se Upload til Steam for at få mere at vide om opbygning af sprogspecifikke Steam-depoter.

Lokaliserede applikationsnavne

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

Hvis du angiver lokaliserede navne i indstillingssektionen i Steamworks, vil dette overskrive alle navne i sektionen for butikssiden for det pågældende sprog, så det lokaliserede navn, som vises på butikssiden, altid matcher navnet, som kunden ser i biblioteket.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Derudover kan det være, at nogle ældre applikationer og API'er ikke er bevidste om sprog, og de viser derfor det originale navn.

Localized Community Announcements

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
Tip fra fagmanden: Brug det "skjulte" afkrydsningsfelt til at tillade, at flere personer kan arbejde på forskellige sprogversioner af et opslag samtidig. Når alle sprogene er klar, skal du fjerne markeringen af afkrydsningsfeltet for at vise bekendtgørelsen og alle sprogene på én gang.

Anbefalede fremgangsmåder

  • Prioriter din lokaliseringsplan - Du bør ikke betragte det som nødvendigt at lokalisere til alle sprog, ligesom det ikke er alle sprog, der giver samme afkast på investeringen. Se på trafikken til din butiksside, omsætningen og tilbagemeldinger fra fællesskabet, når du udarbejder din plan. Du kan få et indtryk af sprogbrugen blandt Steams samlede brugerbase ved at gennemse den nyeste Steam hardwareundersøgelse og vælge "sprog"-rækken for at åbne nærmere oplysninger.
  • Udgiv supplerende sprog som en opdatering. Brug værktøjerne "Fællesskabsbekendtgørelser" og "Opdater synlighedsrunde" for at gøre kunderne opmærksomme på dit nye indhold. Du kan også overveje at køre et udsalg, hvis opdateringen er vigtig nok.
  • Jo mindre et sprog ligner engelsk, desto højere afkast kan forventes. Mange kunder i f. eks. det asiatiske område taler ikke engelsk, mens mange kunder i europæiske lande er fortrolige med sproget.
  • Steam foretrækker produkter, der er lokaliseret. Sprogunderstøttelse fastlægges ved de spilinterne sprogindstillinger, ikke butikssiden (men hvis dit produkt er lokaliseret, bør du også overveje at lokalisere din butiksside).
  • Sprog må ikke forveksles med geografi - Kunderne på Steam taler forskellige sprog, og deres præferencer varierer uafhængigt af deres geografiske tilhørsforhold. Hvis du har supplerende sprog til rådighed til dit produkt, bør du derudover gøre dem tilgængelige for hele din kundebase og ikke bare kunderne i en bestemt region.

Achievement Language Support

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Gold Master-sprogunderstøttelse

Gold Master-værktøjet kan tilpasse den selvinstallerende pakke til brugersproget. Se dokumentationen Gold Master-lokalisering for at få nærmere oplysninger.

Understøttede sprog

Disse sprog understøttes på Steam.
Dansk betegnelse Fremmedsproget betegnelse API-sprogkode Web API-sprogkode
Arabisk العربية arabic ar
Bulgarsk български език bulgarian bg
Kinesisk (forenklet) 简体中文 schinese zh-CN
Kinesisk (traditionelt) 繁體中文 tchinese zh-TW
Tjekkisk čeština czech cs
Dansk Dansk danish da
Hollandsk Nederlands dutch nl
Engelsk English english en
Finsk Suomi finnish fi
Fransk Français french fr
Tysk Deutsch german de
Græsk Ελληνικά greek el
Ungarsk Magyar hungarian hu
Italiensk Italiano italian it
Japansk 日本語 japanese ja
Koreansk 한국어 korean ko
Norsk Norsk norwegian no
Polsk Polski polish pl
Portugisisk Português portuguese pt
Portugisisk-brasiliansk Português-Brasil brazilian pt-BR
Rumænsk Română romanian ro
Russisk Русский russian ru
Spansk-Spanien Español-España spanish es
Spansk-Latinamerika Español-Latinoamérica latam es-419
Svensk Svenska swedish sv
Thailandsk ไทย thai th
Tyrkisk Türkçe turkish tr
Ukrainsk Українська ukrainian uk
Vietnamesisk Tiếng Việt vietnamese vn
Bemærk: API-sprogkoder bruges med API'erne på klientsiden i Steamworks API'et, og Web API-sprogkoder bruges med Steamworks Web API.

Arbejde med oversættelsesleverandører

Der er mange fremragende oversætterfirmaer rundt om i verden, som har specialiseret sig i oversættelse af spilindhold. Når du overvejer dine muligheder med hensyn til, hvem du skal samarbejde med om oversættelse af dit spilindhold, er der et par ting, du skal være opmærksom på:
  • Fastlæg dine målsprog - Nogle virksomheder er kendt for at fokusere på eller være stærkere inden for visse regioners sprog end andre.
  • Sammenlign priser for at finde ud af, hvad serviceydelserne koster.
  • Undersøg, om du skal bruge både lokalisering og kvalitetssikring vedr. lokaliseringen.. Hvis du f.eks. vil have en upartisk kontrol af det færdige resultat, kan du få ét firma til at lave lokaliseringen og et andet til at håndtere kvalitetssikringen. Hvis du har tæt kommunikation med medlemmer af dit fællesskab, der taler andre sprog, kan du alternativt forsøge at indhente feedback direkte fra dine spillere. Overvej, om du kan konfigurere en mulighed, så de kan give dig denne feedback, når du begynder at understøtte andre sprog (f.eks. ved at konfigurere et specifikt underforum eller et andet diskussionsområde).
  • Overvej, hvor vanskeligt dit spil bliver at lokalisere. Er teksten meget tung/fuld af historiefortælling/nem at forholde sig til globalt? Dette have indvirkning på, hvilken oversættelsesleverandør der er bedst egnet til specifikke sprog.
  • Bed om en referenceliste over spil, som den pågældende leverandør har arbejdet på, og spørg, hvad de præcist har lavet på de pågældende spil. Alle anfører deres vigtigste kunder, men de oplyser muligvis ikke, om de har lavet spilindholdet, tekniske manualer eller måske bare markedsføring. Disse ting er meget forskellige, så det er op til dig at følge op og indhente flere oplysninger, så du kan undersøge videre på egen hånd.