Dokumentasi Steamworks
Pelokalan dan Bahasa

Ringkasan

Panduan ini menjelaskan bagaimana bahasa didukung di seluruh Steam. Steam merupakan platform global yang mendukung 29 bahasa resmi di banyak fitur pada platform. Mendukung sebanyak mungkin bahasa, mata uang, dan metode pembayaran memungkinkan Steam untuk menyediakan pengalaman terbaik bagi pelanggan di seluruh dunia. Lebih dari 60% pengguna Steam menggunakan bahasa selain bahasa Inggris, maka menyesuaikan pengalaman untuk para pengguna tersebut sangatlah penting.

Jenis pelokalan

Steam mendukung dua jenis pelokalan yang terpisah: halaman toko dan dalam game. Kamu dapat memilih salah satu, tapi mendukung keduanya jauh lebih baik.

Mengelola Terjemahan Halaman Toko

Steam memungkinkanmu untuk melokalkan konten halaman toko, termasuk deskripsi tertulis, gambar, dan trailer. Kamu dapat memasukkan kopian untuk beberapa bahasa dengan mengeklik menu dropdown bahasa di kanan atas editor teks mana pun di dalam portal partner Steamworks.
Tip: Jika kamu mempertimbangkan untuk menerjemahkan konten di halaman toko ke dalam berbagai bahasa, melihat data wishlist game-mu berdasarkan wilayah akan memberimu gambaran tentang di mana game-mu populer dan bahasa apa yang harus diprioritaskan untuk diterjemahkan.

Mengelola Terjemahan Dalam Game

Kamu juga dapat memberi tahu pelanggan bahasa mana yang didukung di dalam game. Terdapat opsi untuk Substitle, Antarmuka, atau Audio Penuh untuk setiap bahasa.

ingame.PNG
Contoh opsi bahasa dalam game di Steam

Jika sebuah game mendukung beberapa bahasa, tapi konten khusus bahasa hanya sedikit, tidak perlu untuk memecah konten ke depot berbeda. Game dapat menggunakan satu depot, dan meminta Steam untuk memilih bahasa yang dipilih pengguna dengan menggunakan API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Ini akan membalas balik dengan salah satu API kode bahasa di bahasa yang didukung. Kamu harus mengatur bahasa awal yang didukung game-mu. Kamu bisa melakukannya di halaman Kelola Depot milikmu.

Di sisi lain, jika produkmu memiliki data khusus bahasa yang besar, maka disarankan untuk menyimpan data di depot khusus bahasa terpisah. Satu depot tambahan per bahasa. Dengan begini Steam hanya akan menampilkan konten spesifik ke bahasa yang digunakan oleh pengguna. Lihat Mengunggah ke Steam untuk rincian lengkap cara membuat depot khusus bahasa di Steam.

Nama Aplikasi yang Dilokalkan

Pada Pengaturan Umum Aplikasi di Pengaturan Steamworks aplikasimu, kamu dapat memasukkan nama produkmu yang dilokalkan. Mengatur nama yang dilokalkan untuk suatu bahasa akan membuat nama tersebut ditampilkan ke pelanggan yang menggunakan Steam dalam bahasa tersebut.

localize_game_name.jpg

Jika kamu mengatur nama yang dilokalkan di bagian Pengaturan Steamworks, tindakan ini akan menimpa nama yang diatur di bagian Halaman Toko untuk bahasa tersebut. Jadi nama yang dilokalkan tersebut yang ditampilkan di halaman Toko akan selalu sama dengan nama yang dilokalkan yang dilihat pelanggan di perpustakaan.

Nama yang dilokalkan akan digunakan untuk saran pencarian bagi pelanggan dengan bahasa tersebut. Nama awal (tidak dilokalkan) akan digunakan juga sebagai cadangan saran pencarian. Selain itu, beberapa aplikasi dan API lama mungkin tidak mengenali bahasa dan akan menampilkan nama cadangan.

Nama Paket dapat dilokalkan juga. Pilih paket yang kamu ingin tambah dengan nama yang dilokalkan, klik "edit nama paket", lalu tambahkan nama yang dilokalkan.

Catatan: melokalkan nama game-mu juga memiliki batasan yang sama seperti mengubah nama game-mu. Lihat: Mengubah Nama Game Milikmu untuk info lebih lanjut.

Pengumuman Komunitas yang Dilokalkan

Pengumuman yang diposting di Hub Komunitas dan halaman Toko dapat juga dilokalkan.

Lihat Bagian Pelokalan alat Event dan Pengumuman Steam untuk info lebih lanjut.

Praktik Terbaik

  • Prioritaskan Rencana Pelokalanmu. Kamu tidak harus melokalkan untuk setiap bahasa, atau mengharapkan setiap bahasa akan memperoleh hasil yang sama dari investasi penerjemahan ini. Lihat lalu lintas halaman tokomu, penjualan, dan masukan komunitas untuk membantumu membuat rencana. Untuk mendapat gambaran penggunaan bahasa yang mencakup asal pengguna Steam, lihat survei Hardware Steam terbaru dan pilih baris "bahasa" untuk melihat rinciannya.
  • Rilis bahasa tambahan sebagai pembaruan. Gunakan alat Pengumuman Komunitas dan Pembaruan Siklus Visibilitas untuk memberi tahu pelanggan tentang konten barumu. Juga pertimbangkan untuk menjalankan diskon jika pembaruannya cukup signifikan.
  • Jika bahasa tersebut sangat berbeda dari bahasa Inggris, semakin besar kemungkinan hasil yang diharapkan. Contohnya, banyak pelanggan di kawasan Asia yang tidak berbicara bahasa Inggris, sementara pelanggan di kawasan Eropa banyak yang berbicara bahasa Inggris.
  • Steam menyukai produk yang dilokalkan. Dukungan bahasa ditentukan oleh pengaturan bahasa dalam game, bukan pada halaman toko (meski begitu, pertimbangkan untuk melokalkan halaman tokomu juga).
  • Bahasa dan wilayah geografi tidaklah sama. Pelanggan di Steam berbicara banyak bahasa berbeda dan preferensi mereka bervariasi terlepas dari lokasi geografisnya. Selain itu, jika kamu memiliki bahasa tambahan untuk produkmu, kamu harus membuatnya tersedia untuk semua pengguna, tidak hanya untuk pelanggan di wilayah tertentu.

Dukungan Bahasa Pencapaian

Kamu dapat melokalkan nama dan deskripsi pencapaian dalam aplikasimu. Saat kamu meminta string pencapaian melalui API, Steam akan membalas informasi yang dilokalkan berdasarkan bahasa dalam game yang dipilih oleh pengguna. Kamu dapat mengatur data pelokalan pencapaian di bagian Pelokalan Pencapaian di panel Admin Aplikasi.

Dukungan Bahasa Gold Master

Alat Gold Master dapat mengustomisasi paket penginstalan mandiri untuk bahasa pengguna. Lihat dokumentasi Pelokalan Gold Master untuk rincian.

Bahasa yang Didukung

Untuk daftar penuh bahasa yang didukung dan kode bahasa API terkait, lihat Bahasa yang Didukung di Steam

Bekerja Dengan Vendor Penerjemahan

Terdapat banyak perusahaan penerjemahan yang bagus di seluruh dunia yang khusus menerjemahkan konten gaming. Sambil mempertimbangkan opsi dengan siapa kamu akan bekerja sama untuk menerjemahkan konten game-mu, pertimbangkan beberapa hal di bawah ini:
  • Tentukan bahasa target. Beberapa perusahaan memilih fokus atau memiliki kemampuan bahasa tertentu yang kuat di banding bahasa lainnya.
  • Bandingkan harga untuk melihat seberapa mahal layanannya.
  • Lihat jika kamu memerlukan penerjemahan dan QA penerjamahan. Contohnya, jika kamu ingin mendapatkan langkah QA yang netral, kamu dapat memilih dua perusahaan berbeda untuk QA dan penerjemahan. Atau, jika kamu memiliki hubungan dekat dengan anggota komunitasmu yang berbicara bahasa lain, mungkin kamu dapat menerima masukan langsung dari pemainmu. Pikirkan cara jika kamu dapat memberikan cara untuk mereka memberikan masukan setelah kamu mendukung bahasa lainnya (cth. dengan membuat sub-forum khusus atau area diskusi lainnya).
  • Pertimbangkan seberapa sulit game-mu untuk dilokalkan. Apakah game-mu penuh teks dengan muatan info yang mudah/sulit disesuaikan secara global atau tidak? Hal ini dapat memengaruhi vendor penerjemahan mana yang cocok untuk bahasa tertentu.
  • Minta daftar game yang pernah dikerjakan oleh vendor tersebut dan tanya bagian apa yang dikerjakan pada game tersebut. Setiap vendor akan mengurutkan klien teratas mereka, tapi mungkin tidak secara spesifik menerangkan bagian mana yang mereka kerjakan (cth. konten, panduan teknis, atau marketing game). Karena contoh yang disebutkan sangat berbeda satu sama lain. Jadi kembali lagi padamu untuk bertanya dan mendapatkan informasi lengkap agar kamu dapat melakukan lebih banyak pencarian.

FAQ

Q. Bagaimana dukungan bahasa memengaruhi visibilitas game saya?
A. Untuk informasi terkait visibilitas, silakan lihat dokumentasi Visibilitas di Steam