Steamworks ドキュメンテーション
ローカリゼーションと言語

概要

このガイドでは Steam 全体の言語サポートについて説明します。 グローバルプラットフォームである Steam は現在、プラットフォーム内の多くの機能において 26 言語をサポートしています。 可能な限り多くの言語、通貨、支払い方法をサポートすることは、世界中のユーザーに最高の体験を提供することにつながります。 また、Steam ユーザーの 60 % 以上が英語以外の言語で Steam を使用しているため、彼らに合った経験を提供することが重要です。

ローカリゼーションの種類

Steamは「ストアページ」と「ゲーム内」の 2 種類のローカリゼーションをサポートしています。 片方だけの使用も可能ですが、両方のサポートが理想です。

ストアページ

Steamではストアページの説明、画像、予告編などのコンテンツをローカライズできます。 Steamworksパートナーポータルにあるテキストエディターの右上の言語ドロップダウンをクリックすることで、複数の言語のコピーを入力できます。

ゲーム内

ゲーム内対応言語をユーザーに表示することも可能です。 字幕、インターフェイス、吹き替えのためのオプションが各言語ごとに用意されています。

ingame.PNG
Steamのゲーム内言語オプションの例

ゲームが複数の言語をサポートしていても、言語特有コンテンツが少ない場合は、コンテンツを別のデポに分ける必要はありません。 ゲームのデポを一つにし、 ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API を使用してユーザーの選択言語をSteamから取得できます。 これにより対応言語内のAPI言語コードのひとつが返されます ゲームがサポートするベース言語を設定する必要があり、 デポの管理ページからできます。

製品に言語特有のデータが大量にある場合は、言語特有デポにデータを別に保存することを推奨しています。 これは各言語で行ってください。 この方法で、Steamはユーザーが実行している言語特有のコンテンツのみを配信します。 言語特有のSteamデポ作成に関する詳細はSteamへのアップロードをご覧ください。

ローカライズされたアプリ名

アプリのデータ管理内「一般のアプリケーション設定」で、製品のローカライズ名を入力できます。 ローカライズ名を設定すると、その言語でSteamを実行するユーザーにその名前が表示されます。

Steamworks内でローカライズ名を設定すると、ストアページセクションではその言語での名前がオーバーライドします。これにより、ストアページに表示されるローカライズ名が、常にユーザーのライブラリにあるローカライズ名と一致します。

ローカライズされた名前は、その言語での検索結果に使用されます。 ベース(ローカライズされていない)名前は、検索候補のフォールバックとしても使用されます。 レガシーアプリケーションやAPIが言語を認識しない可能性があり、その場合はフォールバック名が表示されます。

Package Names can be localized as well. Select the package you would like to add a localized name to, click edit package name, then add localized name.

コミュニティへの告知をローカライズ

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.

See the Localization section of the Steam Events and Announcements tool for more information.

ベストプラクティス

  • ローカリゼーション計画の優先順位をつける - すべての言語にローカライズする必要はなく、言語によって費用対効果も異なります。 計画作成の際は、ストアページのトラフィック、売上、コミュニティからのフィードバックを参考にしてください。 Steamユーザー全体の言語使用状況を知るには、最新のSteamハードウェア調査の言語情報をチェックしてください。
  • アップデートとして追加言語をリリースする – コミュニティアナウンスとアップデート露出ラウンドツールで、ユーザーに新コンテンツの通知を行うことができます。 大型アップデートがあれば、セールの実施も検討してください。
  • 英語との違いが大きい言語ほど高い効果が期待できる - 例えば、ヨーロッパ諸国の多くのユーザーは英語を話しますが、アジア圏の多くのユーザーは英語を話しません。
  • Steamはローカライズされた製品を優遇します – 言語サポートの有無は、ストアページではなく、ゲーム内言語設定によって判断されます。(製品がローカライズされている場合、ストアページのローカライズも検討してください。
  • 言語と地域を混同しない - 複数の言語を操るSteamユーザーの使用言語は地理的位置から独立していることがあります。 製品に追加の言語がある場合、特定の地域のユーザーだけでなく、すべてのユーザーがアクセスできるようにすべきです。

実績の言語サポート

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

ゴールドマスター言語サポート

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

サポート言語

These are the languages supported on Steam.
英語での表記 その言語での表記 API言語コード Web API言語コード
Arabic العربية arabic ar
Bulgarian български език bulgarian bg
Chinese (Simplified) 简体中文 schinese zh-CN
Chinese (Traditional) 繁體中文 tchinese zh-TW
Czech čeština czech cs
Danish Dansk danish da
Dutch Nederlands dutch nl
English English english en
Finnish Suomi finnish fi
French Français french fr
German Deutsch german de
Greek Ελληνικά greek el
Hungarian Magyar hungarian hu
Italian Italiano italian it
Japanese 日本語 japanese ja
Korean 한국어 koreana ko
Norwegian Norsk norwegian no
Polish Polski polish pl
Portuguese Português portuguese pt
Portuguese-Brazil Português-Brasil brazilian pt-BR
Romanian Română romanian ro
Russian Русский russian ru
Spanish-Spain Español-España spanish es
Spanish-Latin America Español-Latinoamérica latam es-419
Swedish Svenska swedish sv
Thai ไทย thai th
Turkish Türkçe turkish tr
Ukrainian Українська ukrainian uk
Vietnamese Tiếng Việt vietnamese vn
Note: API language codes are used with the clientside APIs in the Steamworks API and Web API language codes are used with the Steamworks Web API.

翻訳ベンダーの利用

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • 翻訳するべき言語の決定 - 企業によっては特定の地域の言語への翻訳に強みがあることがあります。
  • サービスの価格を比較してください。
  • ローカライズとローカライズ QA の両方が必要かを確認 - 例えば、偏見のないサニティーチェックをするには、一社にローカライズを依頼し、もう一社にQAを依頼しましょう。 他の言語を話すコミュニティのメンバーとの距離が近いのであれば、プレイヤーから直接フィードバックをもらうこともできます。 多言語のサポートを開始したら、コミュニティからフィードバックをもらう方法を検討してください (例: 特定のサブフォーラムやスレッドを設定する)。
  • ローカライズにあたっての問題点を想定する - テキスト量は多くないか? 特殊な知識は必要ないか? カルチャライズは簡単か? こうした問題も、特定の言語への翻訳に最適なベンダーを探す際のポイントになります。
  • ベンダーにこれまで手掛けたゲームのリストや、役割の詳細を聞いてみましょう。 - どのベンダーもトップクライアントの名前をあげるでしょうが、翻訳したがゲームのコンテンツなのか、技術マニュアルなのか、ただの宣伝材料なのかは、聞いてみないとわかりません。 それぞれの性質は非常に異なるため、ベンダー決定のためのリサーチ段階で、追加情報をどれだけもらうかも考えましょう。