Steamworks ドキュメンテーション
ローカライゼーションと言語

概要

このガイドでは Steam 全体の言語サポートについて説明します。 グローバルプラットフォームである Steam は現在、プラットフォーム内の多くの機能において 26 言語をサポートしています。 可能な限り多くの言語、通貨、支払い方法をサポートすることは、世界中のユーザーに最高の体験を提供することにつながります。 また、Steam ユーザーの 60 % 以上が英語以外の言語で Steam を使用しているため、彼らに合った経験を提供することが重要です。

ローカライゼーションの種類

Steam は「ストアページ」と「ゲーム内」の 2 種類のローカライゼーションをサポートしています。 片方だけの使用も可能ですが、両方のサポートが理想です。

ストアページ

Steam ではストアページの説明、画像、予告編などのコンテンツをローカライズできます。 Steamworks パートナーポータルにあるテキストエディターの右上の言語ドロップダウンをクリックすることで、複数の言語のコピーを入力できます。 唯一の例外として、ゲームのタイトルそのものは全世界共通にする必要があります。

ゲーム内

ゲーム内対応言語をユーザーに表示することも可能です。 字幕、インターフェイス、吹き替えのためのオプションが各言語ごとに用意されています。

ingame.PNG
Steam のゲーム内言語オプションの例

ゲームが複数の言語をサポートしていても、言語特有コンテンツが少ない場合は、コンテンツを別のデポに分ける必要はありません。 ゲームのデポを一つにし、 ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API を使用してユーザーの選択言語を Steam から取得できます。 これにより 対応言語 内の API 言語コードの 1 つが返されます。 ゲームがサポートするベース言語を設定する必要があります。 これは デポの管理 ページからできます。

製品に言語特有のデータが大量にある場合は、言語特有デポ にデータを別に保存することを推奨しています。 これは各言語で行ってください。 この方法では、Steam はユーザーが実行している言語特有のコンテンツのみを配信します。 言語特有の Steam デポ作成に関する詳細は Steamへのアップロード をご覧ください。

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Localized Community Announcements

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
ヒント: 「非公開」チェックボックスを使えば、複数の人間がひとつの投稿の多言語への翻訳作業に同時に取り組むことができます。 翻訳が済んだら、ボックスのチェックを外して、すべての言語で同時にアナウンスを表示できます。

Best Practices

  • ローカライゼーション計画の優先順位をつける - すべての言語にローカライズする必要はなく、言語によって費用対効果も異なります。 計画作成の際は、ストアページのトラフィック、売上、コミュニティからのフィードバックを参考にしてください。 Steam ユーザー全体の言語使用状況を知るには、最新の Steam ハードウェア調査 の「言語」欄から詳細をチェックしてください。
  • アップデートとして追加言語をリリースする – コミュニティアナウンスと アップデート露出ラウンド ツールで、ユーザーに新コンテンツの通知を行うことができます。 大型アップデートがあれば、セールの実施も検討してください。
  • 英語との違いが大きい言語ほど高い効果が期待できる - 例えば、ヨーロッパ諸国の多くのユーザーは英語を話しますが、アジア圏の多くのユーザーは英語を話しません。
  • Steam はローカライズされた製品を優遇します – 言語サポートの有無は、ストアページではなく、ゲーム内言語設定によって判断されます。(製品がローカライズされている場合、ストアページのローカライズも検討してください。)
  • 言語と地域を混同しない - 複数の言語を操る Steam ユーザーの使用言語は地理的位置から独立していることがあります。 製品に追加の言語がある場合、特定の地域のユーザーだけでなく、すべてのユーザーがアクセスできるようにすべきです。

Achievement Language Support

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Gold Master Language Support

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Supported Languages

These are the languages supported on Steam.
英語での表記 その言語での表記 API 言語コード Web API 言語コード
Arabic العربية arabic ar
Bulgarian български език bulgarian bg
Chinese (Simplified) 简体中文 schinese zh-CN
Chinese (Traditional) 繁體中文 tchinese zh-TW
Czech čeština czech cs
Danish Dansk danish da
Dutch Nederlands dutch nl
English English english en
Finnish Suomi finnish fi
French Français french fr
German Deutsch german de
Greek Ελληνικά greek el
Hungarian Magyar hungarian hu
Italian Italiano italian it
Japanese 日本語 japanese ja
Korean 한국어 koreana ko
Norwegian Norsk norwegian no
Polish Polski polish pl
Portuguese Português portuguese pt
Portuguese-Brazil Português-Brasil brazilian pt-BR
Romanian Română romanian ro
Russian Русский russian ru
Spanish-Spain Español-España spanish es
Spanish-Latin America Español-Latinoamérica latam es-419
Swedish Svenska swedish sv
Thai ไทย thai th
Turkish Türkçe turkish tr
Ukrainian Українська ukrainian uk
Vietnamese Tiếng Việt vietnamese vn
注: API 言語コードは
Steamworks API 内のクライアント側の API で使用され、Web API 言語コードは Steamworks Web API で使用されます。

Working With Translation Vendors

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • 翻訳するべき言語の決定 - 企業によっては特定の地域の言語への翻訳に強みがあることがあります。
  • サービスの価格を比較してください。
  • ローカライズとローカライズ QA の両方が必要かを確認 - 例えば、偏見のないサニティーチェックをするには、一社にローカライズを依頼し、もう一社に QA を依頼しましょう。 他の言語を話すコミュニティのメンバーとの距離が近いのであれば、プレイヤーから直接フィードバックをもらうこともできます。 多言語のサポートを開始したら、コミュニティからフィードバックをもらう方法を検討してください (例: 特定のサブフォーラムやスレッドを設定する)。
  • ローカライズにあたっての問題点を想定する - テキスト量は多くないか? 特殊な知識は必要ないか? カルチャライズは簡単か? こうした問題も、特定の言語への翻訳に最適なベンダーを探す際のポイントになります。
  • ベンダーにこれまで手掛けたゲームのリストや、役割の詳細を聞いてみましょう。 - どのベンダーもトップクライアントの名前をあげるでしょうが、翻訳したがゲームのコンテンツなのか、技術マニュアルなのか、ただの宣伝材料なのかは、聞いてみないとわかりません。 それぞれの性質は非常に異なるため、ベンダー決定のためのリサーチ段階で、追加情報をどれだけもらうかも考えましょう。