Steamworks ドキュメンテーション
ローカリゼーションと言語

概要

このガイドではSteam全体の言語サポートについて説明します。 グローバルプラットフォームであるSteamは現在、プラットフォーム内の多くの機能において29言語を公式にフルサポートしています。 可能な限り多くの言語、通貨、支払方法をサポートすることは、世界中のユーザーに最高の体験を提供することにつながります。 また、Steamユーザーの6割以上が英語以外の言語でSteamを使用しているため、ユーザーに合った経験を提供することが重要です。

ローカリゼーションの種類

Steamは「ストアページ」と「ゲーム内」の2種類のローカリゼーションをサポートしています。 片方だけの使用も可能ですが、両方のサポートが理想です。

ストアページの翻訳の管理

Steamではストアページの説明、画像、予告編などのコンテンツをローカライズできます。 Steamworksパートナーポータルにあるテキストエディターの右上の言語ドロップダウンをクリックすることで、複数の言語のコピーを入力できます。
ポイント:ストアページのコンテンツを複数の言語に翻訳することを検討している場合、ゲームの地域別ウィッシュリストを調べることで、そのゲームの人気がある地域や、翻訳を優先すべき言語を大まかに把握することができます。

ゲーム内翻訳の管理

ゲーム内対応言語をユーザーに表示することも可能です。 字幕、インターフェイス、吹き替えのためのオプションが言語ごとに用意されています。

ingame.PNG
Steamのゲーム内言語オプションの例

ゲームが複数の言語をサポートしていても、言語特有コンテンツが少ない場合は、コンテンツを別のデポに分ける必要はありません。 ゲームのデポを1つにし、 ISteamApps::GetCurrentGameLanguage APIを使用してユーザーの選択言語をSteamから取得できます。 これによりサポート言語内のAPI言語コードのひとつが返されます。 ゲームがサポートするベース言語を、 デポの管理ページから設定する必要があります。

製品に言語特有のデータが大量にある場合は、言語特有デポにデータを別に保存することを推奨しています。 これは各言語で行ってください。 この方法で、Steamはユーザーが実行している言語専用のコンテンツのみを配信します。 言語特有のSteamデポ作成に関する詳細はSteamへのアップロードをご覧ください。

アプリ名のローカライズ

アプリのSteamworks設定セクションの「一般のアプリケーション設定」で、製品のローカライズ名を入力できます。 ローカライズ名を特定の言語に設定すると、その言語でSteamを実行するユーザーにその名前が表示されます。

localize_game_name.jpg

Steamworks設定セクションでローカライズ名を設定すると、ストアページセクションではその言語での名前がオーバーライドします。これにより、ストアページに表示されるローカライズ名が、常にユーザーのライブラリにあるローカライズ名と一致します。

ローカライズ名は、その言語での検索結果に使用されます。 ベース名(ローカライズなしの名前)は、検索候補のフォールバックとしても使用されます。 レガシーアプリケーションやAPIが言語を認識しない可能性があり、その場合はフォールバック名が表示されます。

パッケージ名もローカライズできます。 ローカライズ名を追加したいパッケージを選び、パッケージ名を編集をクリックしてから、ローカライズ名を入力します。

注: ゲーム名のローカライズには、ゲーム名の変更と同じ制限が適用されます。 詳細はゲーム名の変更を参照してください。

コミュニティへのお知らせのローカライズ

コミュニティハブやストアページへのお知らせもローカライズ可能です。

詳細情報はSteamイベントとお知らせツールのローカリゼーションセクションを参照してください。

ベストプラクティス

  • ローカリゼーション計画の優先順位をつける -すべての言語にローカライズする必要はなく、言語によって費用対効果も異なります。 計画作成の際は、ストアページのトラフィック、売上、コミュニティからのフィードバックを参考にしてください。 Steamユーザー全体の言語使用状況を知るには、最新のSteamハードウェア調査の言語情報をチェックしてください。
  • アップデートとして追加言語をリリースする – コミュニティアナウンスとアップデート露出ラウンドツールで、ユーザーに新コンテンツの通知を行うことができます。 大型アップデートがあれば、セールの実施も検討してください。
  • 英語との違いが大きい言語ほど高い効果が期待できる-例えば、ヨーロッパ諸国の多くのユーザーは英語を話しますが、アジア圏の多くのユーザーは英語を話しません。
  • Steamはローカライズされた製品を優遇します-言語サポートの有無は、ストアページではなく、ゲーム内言語設定によって判断されます(製品がローカライズされている場合、ストアページのローカライズも検討してください)。
  • 言語と地域を混同しない-複数の言語を操るSteamユーザーの使用言語は地理的位置から独立していることがあります。 製品に追加の言語がある場合、特定の地域のユーザーだけでなく、すべてのユーザーがアクセスできるようにすべきです。

実績の言語サポート

アプリケーションの実績と説明の一部をローカライズすることができます。 API経由で実績の文字列を照会すると、ユーザーが選択したゲーム内言語に基づいて、Steamはローカライズされた情報を返します。 実績のローカリゼーションデータは、アプリ管理パネルの 実績ローカリゼーション セクションで設定できます。

ゴールドマスター言語サポート

ゴールドマスターツールでは、ユーザーの言語へのセルフインストールパッケージをカスタマイズできます。 詳細はゴールドマスターローカリゼーションを参照してください。

サポート言語

サポート言語の完全なリストと関連API言語コードについては、Steamでサポートされている言語を参照してください。

翻訳ベンダーの利用

世界にはゲーム翻訳に特化した素晴らしい翻訳会社がたくさんあります。 ゲームコンテンツの翻訳をどの企業に委託するのかを決定する上で考慮すべき点には以下があげられます。
  • 翻訳言語を決定する-企業によっては特定の地域の言語への翻訳に強みがあることがあります。
  • サービスの価格を比較する
  • ローカライズとローカライズQAの両方が必要かどうかを確認する- 例えば、偏見のないサニティーチェックをするには、一社にローカライズを依頼し、もう一社にQAを依頼しましょう。 他の言語を話すコミュニティのメンバーとの距離が近いのであれば、プレイヤーから直接フィードバックをもらうこともできます。 多言語のサポートを開始したら、コミュニティからフィードバックをもらう方法を検討してください(例: 特定のサブフォーラムやスレッドを設定する)。
  • ローカライズにあたっての問題点を想定する- テキスト量は多くないか? 特殊な知識は必要か?カルチャライズは簡単か? こうした問題も、特定の言語への翻訳に最適なベンダーを探す際のポイントになります。
  • ベンダーにこれまで手掛けたゲームのリストや、役割の詳細を聞いてみる-どのベンダーもトップクライアントの名前をあげるでしょうが、翻訳したのがゲームのコンテンツなのか、技術マニュアルなのか、ただの宣伝材料なのかは、聞いてみないとわかりません。 それぞれの性質は非常に異なるため、ベンダー決定のためのリサーチ段階で、追加情報をどれだけもらうかも考えましょう。

よくある質問

Q. 言語サポートはゲームの露出にどのような影響を与えますか?
A. 詳細は、Steamでの露出のドキュメントをご覧ください。