Steamworks-documentatie
Lokalisatie en talen

Overzicht

Deze gids biedt informatie over hoe talen worden ondersteund op Steam. Steam is een wereldwijd platform met volledige ondersteuning van 29 officiële talen voor een breed spectrum aan functies. Door zo veel mogelijk talen, valuta's en betaalmethoden te ondersteunen, kan Steam klanten over de hele wereld de best mogelijke gebruikservaring bieden. Meer dan 60% van alle Steam-gebruikers gebruikt Steam in een andere taal dan het Engels, dus het is belangrijk om je product aan te passen voor deze gebruikers.

Soorten lokalisatie

Steam biedt ondersteuning voor twee soorten lokalisatie: die van winkelpagina's en die in spellen. Je kunt deze onafhankelijk van elkaar gebruiken, maar idealiter ondersteun je beide.

Vertalingen voor winkelpagina's beheren

Op Steam kun je de inhoud van je winkelpagina lokaliseren, inclusief geschreven beschrijvingen, afbeeldingen en trailers. Je kunt teksten voor meerdere talen invoeren door in het Steamworks-partnerportaal te klikken op de taalkeuzelijst rechtsboven in een teksteditor.
Tip: Als je de inhoud van je winkelpagina vertaalt in talen die je mogelijk wilt ondersteunen, kun je eens naar de regionale verlanglijsten van je spel kijken om een beeld te krijgen van waar je spel het goed zal doen en zo bepalen welke talen je een hogere prioriteit wilt geven bij de vertaling van je spel.

Vertalingen van spellen beheren

Je kunt klanten ook aangeven welke taal je product in het spel ondersteunt. Voor elke taal zijn er opties voor ondertiteling, de interface of volledige audio.

ingame.PNG
Voorbeeld van taalopties bij spellen op Steam

Als een spel meerdere talen ondersteunt, maar de taalspecifieke inhoud klein is, is het niet nodig om de inhoud in afzonderlijke depots op te splitsen. Het spel kan in plaats daarvan een enkel depot gebruiken en Steam vragen naar de taal die de gebruiker heeft geselecteerd met behulp van de API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Daarmee wordt een van de API-taalcodes van de ondersteunde talen teruggegeven. Je moet wel de basistalen instellen die je spel ondersteunt. Je doet dit op de pagina Depots beheren.

Als je product daarentegen een grote hoeveelheid taalspecifieke gegevens bevat, is het raadzaam die gegevens op te slaan in aparte taalspecifieke depots. Gebruik in dat geval een depot per taal. Op deze manier levert Steam alleen de inhoud voor de taal die de gebruiker gebruikt. Meer informatie over het maken van taalspecifieke depots op Steam vind je in het artikel Uploading to Steam.

Gelokaliseerde applicatienamen

In de algemene applicatie-instellingen van de Steamworks-instellingen voor je app kun je gelokaliseerde namen voor je product invoeren. De gelokaliseerde naam wordt aan klanten getoond die Steam in die taal gebruiken.

De naam van een spel lokaliseren

Als je gelokaliseerde namen in de Steamworks-instellingen toevoegt, worden namen die je op de winkelpagina voor die talen hebt ingesteld overschreven. Zo komen namen op winkelpagina's altijd overeen met de gelokaliseerde naam die de klant in zijn bibliotheek ziet.

De gelokaliseerde naam wordt gebruikt voor zoeksuggesties voor klanten in die taal. De niet-gelokaliseerde naam wordt ook gebruikt als terugvaloptie bij zoeksuggesties. Daarnaast kunnen sommige oudere applicaties en API's mogelijk geen andere talen weergeven, waardoor ze sowieso de terugvaloptie gebruiken.

Pakketnamen kunnen ook worden gelokaliseerd. Selecteer het pakket waar je een gelokaliseerde naam aan wilt toevoegen, klik op 'Pakketnaam bewerken' en voeg daarna de gelokaliseerde naam toe.

Opmerking: Voor het lokaliseren van je spelnaam gelden dezelfde beperkingen als voor het wijzigen van je spelnaam. Bekijk het artikel Titel van je spel wijzigen voor meer informatie.

Gelokaliseerde communityaankondigingen

Aankondigingen in je communityhub en op je winkelpagina kunnen ook worden gelokaliseerd.

Zie de sectie over lokalisatie van de Steam-tools voor evenementen en aankondigingen voor meer informatie.

Best practices

  • Bepaal je prioriteiten wat betreft lokalisatie. Voel je niet verplicht om lokalisatie in elke taal aan te bieden. Niet elke taal levert hetzelfde rendement. Analyseer het verkeer naar je winkelpagina, de verkoop en de feedback van de community om je te helpen bij het opstellen van een plan. Bekijk de laatste hardware-enquête van Steam en klik op de rij Language voor details om een idee te krijgen van het taalgebruik door alle Steam-gebruikers.
  • Breng extra talen uit met updates. Gebruik de communityaankondigingen en zichtbaarheidsrondes voor updates om klanten te informeren over nieuwe inhoud. Overweeg ook om een uitverkoop te starten als de update groot genoeg is.
  • Hoe minder een taal op het Engels lijkt, hoe hoger het verwachte rendement. Veel klanten in Azië spreken bijvoorbeeld geen Engels, terwijl veel Europese klanten dat wel doen.
  • Steam geeft de voorkeur aan producten die gelokaliseerd zijn. De taalondersteuning wordt bepaald door de taalinstellingen in het spel, en niet door de winkelpagina. Als je product is gelokaliseerd, kun je echter wel overwegen om ook je winkelpagina te lokaliseren.
  • Verwar taal niet met geografie. Klanten op Steam spreken verschillende talen en hun voorkeuren variëren onafhankelijk van hun geografische locatie. Aanvullende talen voor je product dien je bovendien beschikbaar te stellen aan je gehele klantenbestand en niet alleen aan klanten in een specifieke regio.

Taalondersteuning voor prestaties

Je kunt een aantal prestaties en beschrijvingen van je applicatie lokaliseren. Wanneer je via de API een prestatie opvraagt, geeft Steam de gelokaliseerde informatie terug op basis van de speltaal die de gebruiker heeft gekozen. Je kunt de lokalisatiegegevens van je prestaties instellen onder Prestatievertalingen op het tabblad 'Prestaties en statistieken' van het paneel Appbeheerder.

Taalondersteuning voor Gold Master

Met de Gold Master-tool kun je het zelfinstallatiepakket aanpassen aan de taal van de gebruiker. Meer informatie vind je in de documentatie over lokalisatie van Gold Master.

Ondersteunde talen

Een volledige lijst van ondersteunde talen en de bijbehorende API-taalcodes vind je in het artikel Ondersteunde talen op Steam.

Samenwerken met vertaalbureaus

Er zijn wereldwijd veel goede vertaalbureaus die gespecialiseerd zijn in het vertalen van spelinhoud. Houd bij je keuze voor een partij rekening met de volgende punten.
  • Bepaal je doeltalen. Sommige bedrijven staan bekend om hun focus op bepaalde talen of zijn sterker in de talen van bepaalde regio's dan andere.
  • Vergelijk prijslijsten om erachter te komen hoe duur diensten zijn.
  • Bepaal of je zowel lokalisatie als kwaliteitszorg (QA) voor je lokalisatie nodig hebt. Als je bijvoorbeeld een objectieve controle wilt, kun je het ene bedrijf de lokalisatie laten doen en het andere bedrijf de kwaliteitszorg. En als je in direct contact staat met leden van je community die andere talen spreken, zou je direct feedback bij je spelers kunnen ophalen. Denk na over een manier waarop ze je feedback kunnen geven zodra je andere talen gaat ondersteunen. Zet bijvoorbeeld een specifiek subforum of andere discussieruimte op.
  • Bedenk hoe moeilijk het zal zijn om je spel te lokaliseren. Is het tekstueel zwaar, bevat het complexe verhaallijnen of kunnen gebruikers zich er wereldwijd gemakkelijk mee identificeren? Dit kan namelijk invloed hebben op de bureaus die je het beste voor bepaalde talen kunt inschakelen.
  • Vraag om een portfolio of lijst van spellen waar een bureau aan heeft gewerkt en vraag welk werk ze precies aan die spellen hebben gedaan. Ieder geeft zijn belangrijkste klanten door, maar vermeldt daar misschien niet bij of ze aan de spelinhoud, technische handleidingen of slechts de marketing hebben gewerkt. Dat zijn allemaal heel verschillende dingen. Het is dus aan jou om navraag te doen en meer informatie te verzamelen, zodat je zelf verder onderzoek kunt doen.

Veelgestelde vragen

V. Hoe beïnvloedt taalondersteuning de zichtbaarheid van mijn spel?
A. Lees voor meer informatie over zichtbaarheid de documentatie Zichtbaarheid op Steam.