Steamworks-dokumentaatio
Lokalisointi ja kielet

Yleiskatsaus

Tässä osiossa kerrotaan Steamin kielituesta. Steam on globaali alusta, joka tukee monia ominaisuuksia 26 kielellä. Tukemalla mahdollisimman monia kieliä, valuuttoja ja maksutapoja Steam voi tarjota asiakkailleen kautta maailman parhaan mahdollisen kokemuksen. Yli 60 % Steamin käyttäjistä käyttää alustaa jollain muulla kielellä kuin englannilla, joten on tärkeää, että tarjoat sisältöä myös näille käyttäjille.

Lokalisointityypit

Steam tukee kahta lokalisointityyppiä: kauppasivu ja pelinsisäinen sisältö. Voit käyttää vain jompaakumpaa, mutta molempien tukeminen on suositeltavaa.

Kauppasivun lokalisointi

Voit lokalisoida Steamissä kauppasivun sisällön, kuten kuvauksen, kuvat ja trailerit. Voit kirjoittaa tekstin usealla eri kielellä klikkaamalla kielen pudotusvalikkoa minkä tahansa tekstieditorin oikeassa yläkulmassa Steamworks-yhteistyökumppaniportaalissa.

Pelinsisäinen lokalisointi

Voit myös kertoa asiakkaille, mitä kieliä tuotteesi tukee pelinsisäisesti. Tekstityksen, käyttöliittymän ja ääniraidan kielitarjonta vaihtelee.

ingame.PNG
Esimerkki Steamin pelinsisäisistä kielivaihtoehdoista.

Jos peli tukee useita kieliä mutta kielikohtaista sisältöä ei ole paljon, sisältöä ei tarvitse jakaa erillisiksi depoteiksi. Peli voi käyttää yhtä depottia ja pyytää Steamiltä käyttäjän valitsemaa kieltä käyttämällä ohjelmointirajapintaa ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Tämä palauttaa yhden API-kielikoodin, joka on listattu tuetuissa kielissä. Sinun on määritettävä pelin peruskieli. Voit tehdä sen Hallinnoi depotteja -sivullasi.

Jos tuote sisältää paljon kielikohtaisia tietoja, ne kannattaa tallentaa erillisiin kielikohtaisiin depotteihin. Yksi ylimääräinen depotti kieltä kohden. Näin Steam näyttää vain sisällön, joka on käyttäjän valitsemalla kielellä. Lisätietoja kielikohtaisten Steam-depottien rakentamisesta on kohdassa Steamiin lähettäminen.

Sovellusten lokalisoidut nimet

Voit syöttää tuotteille lokalisoidut nimet sovelluksesi Steamworksin asetusten Yleiset sovellusasetukset -osiossa. Jos annat tuotteelle lokalisoidun nimen, se näkyy Steamiä sillä kielellä käyttäville asiakkaille.

Jos syötät tuotteelle Steamworksin asetuksissa lokalisoidun nimen, se ohittaa kauppasivulla käytetyt nimet. Näin kauppasivulla näkyvä lokalisoitu nimi on aina sama kuin käyttäjän kirjastossa näkyvä.

Lokalisoitua nimeä käytetään kieltä käyttävien asiakkaiden hakuehdotuksissa. Nimen (ei lokalisoitua) perusmuotoa käytetään myös hakuehdotuksissa varalta. Jotkin vanhemmat sovellukset tai ohjelmointirajapinnat eivät ehkä tunnista kieliä, joten niissä käytetään varanimeä.

Pakettien nimet voi myös lokalisoida. Valitse paketti, johon lisätään lokalisoitu nimi, klikkaa Muokkaa paketin nimeä -valintaa ja lisää lokalisoitu nimi.

Lokalisoidut yhteisöilmoitukset

Myös yhteisökeskuksessa ja kauppasivulla julkaistut ilmoitukset voi lokalisoida.

Lisätietoja löytyy Tapahtuma- ja ilmoitustyökalut -dokumentaation Lokalisointi-osiosta.

Parhaat käytännöt

  • Lokalisointisuunnitelman priorisointi. Sisältöä ei tarvitse lokalisoida kaikille kielille, eikä sijoitetun pääoman tuotto ole sama kaikilla kielillä. Käytä kauppasivun kävijämäärää, myyntiä ja yhteisöpalautetta suunnittelun apuna. Saat tietoja kielen yleisyydestä Steamin käyttäjien keskuudessa uusimmasta Steamin laitteistokyselystä. Tarkastele tietoja valitsemalla kielen rivi.
  • Julkaise uusia kieliä päivityksinä. Kerro käyttäjillesi uudesta sisällöstä yhteisöilmoitusten ja Päivitysten näkyvyyskierrosten avulla. Voit myös harkita alekampanjaa, jos päivitys on tarpeeksi merkittävä.
  • Mitä enemmän kieli poikkeaa englannista, sitä suurempi hyöty lokalisoinnista on. Monet aasialaiset eivät esimerkiksi osaa englantia toisin kuin eurooppalaiset asiakkaat.
  • Steam suosii lokalisoituja tuotteita. Kielituen määrittävät pelinsisäiset kieliasetukset, ei kauppasivu. Jos tuote on lokalisoitu, kannattaa harkita myös kauppasivun lokalisointia.
  • Älä sotke kieltä ja maantiedettä. Steamin asiakkaat puhuvat eri kieliä, eikä kieli määräydy maantieteellisen alueen perusteella. Jos tuotteelle on saatavana useita kieliä, tarjoa niitä kaikille asiakkaillesi, ei vain tietyn alueen asiakkaille.

Saavutusten kielituki

Voit lokalisoida joidenkin sovelluksesi saavutusten nimiä ja kuvauksia. Kun saavutuksen merkkijonosta tehdään kysely ohjelmointirajapinnan kautta, Steam palauttaa lokalisoidut tiedot käyttäjän pelissä valitseman kielen perusteella. Voit määrittää saavutusten lokalisointitiedot sovelluksen hallintapaneelin Saavutusten lokalisointi -osiossa.

Gold Masterin kielituki

Gold Master -työkalu voi mukauttaa itseasennuspaketin käyttäjän kielen mukaan. Lisätietoja löytyy Gold Masterin lokalisointi -dokumentaatiosta.

Tuetut kielet

Steam tukee seuraavia kieliä.
Kieli Alkuperäinen API:n kielikoodi Web API:n kielikoodi
arabia العربية arabic ar
bulgaria български език bulgarian bg
kiina (yksinkertaistettu) 简体中文 schinese zh-CN
kiina (perinteinen) 繁體中文 tchinese zh-TW
tšekki čeština czech cs
tanska dansk danish da
hollanti nederlands dutch nl
englanti English english en
suomi suomi finnish fi
ranska français french fr
saksa Deutsch german de
kreikka Ελληνικά greek el
unkari magyar hungarian hu
italia italiano italian it
japani 日本語 japanese ja
korea 한국어 koreana ko
norja norsk norwegian no
puola polski polish pl
portugali português portuguese pt
portugali (Brasilia) português brasileiro brazilian pt-BR
romania română romanian ro
venäjä pусский russian ru
euroopanespanja Español-España spanish es
espanja (Lat. Am.) español-Latinoamérica latam es-419
ruotsi svenska swedish sv
thai ไทย thai th
turkki türkçe turkish tr
ukraina yкраїнська ukrainian uk
vietnam tiếng Việt vietnamese vn
Huom! API-kielikoodeja käytetään asiakaspuolen ohjelmointirajapinnoissa Steamworks API:ssa, ja Web API -kielikoodeja käytetään Steamworks Web API:ssa.

Yhteistyö käännöstoimistojen kanssa

Monet hyvät käännöstoimistot ovat erikoistuneet pelialan käännöksiin. Kun valitset käännöstoimistoa pelisisällön kääntämistä varten, on hyvä ottaa huomioon seuraavat seikat:
  • Määritä kohdekielet. Jotkin käännöstoimistot ovat erikoistuneet tiettyihin kieliin.
  • Vertaile käännöspalvelujen hintoja.
  • Pohdi, tarvitsetko lokalisoinnin lisäksi myös lokalisoinnin laadunvarmistusta (LQA). Jos haluat riippumattoman tarkistuksen, voit käyttää yhtä käännöstoimistoa lokalisointia ja toista laadunvarmistusta varten. Toisaalta jos olet läheisessä yhteistyössä eri kieliä puhuvien yhteisösi jäsenten kanssa, voit saada palautetta suoraan pelaajiltasi. Pohdi, voitko perustaa palautekanavan, kun alat tukea muita kieliä. Voisit esimerkiksi luoda keskustelupalstan tai -alueen.
  • Arvioi, miten vaikeaa pelisi lokalisointi on. Onko teksti ja sen tarina vaikea välittää muille kielialueille? Tämä voi vaikuttaa siihen, mikä käännöstoimisto sopii parhaiten tietyn kielen lokalisointiin.
  • Kysy käännöstoimistolta, mitä pelejä ja mitä niiden sisältöjä se on lokalisoinut aiemmin. Käännöstoimistot listaavat mielellään tärkeimmät asiakkaansa, mutta eivät kerro tarkemmin, ovatko kääntäneet pelin sisältöä, käyttöoppaita vai markkinointimateriaalia. Nämä ovat eri asioita, joten pyydä tarkempia tietoja ja ota selvää itse.