Steamworks-dokumentaatio
Lokalisointi ja kielet

Yleiskuva

Tässä osiossa kerrotaan Steamin kielituesta. Steam on globaali alusta, joka tukee monia ominaisuuksia 26 kielellä. Tukemalla mahdollisimman monia kieliä, valuuttoja ja maksutapoja Steam voi tarjota parhaan asiakkailleen kautta maailman parhaan kokemuksen. Yli 60 prosenttia Steamin käyttäjistä käyttää alustaa jollain muulla kielellä kuin englannilla, joten on tärkeää, että räätälöit kokemuksen myös näitä käyttäjiä varten.

Lokalisointityypit

Steam tukee kahta lokalisointityyppiä: kauppasivu ja pelinsisäinen. Voit käyttää jompaakumpaa erikseen, mutta molempien tukeminen on suositeltavaa.

Kauppasivu

Voit lokalisoida Steamissä kauppasivun sisällön, kuten sen kuvauksen, kuvat ja trailerit. Voit kirjoittaa tekstin usealla eri kielellä napsauttamalla kielen pudotusvalikkoa minkä tahansa tekstieditorin oikeassa yläkulmassa Steamworks-yhteistyökumppaniportaalissa. Ainoana poikkeuksena on itse pelin nimi, jonka tulee pysyä joka maassa samana.

Pelinsisäinen

Voit myös kertoa asiakkaille, mitä kieliä tuotteesi pelinsisäisesti tukee. Tekstityksen, käyttöliittymän ja ääniraidan kielitarjonta vaihtelee.

ingame.PNG
Esimerkki Steamin pelinsisäisistä kielivaihtoehdoista.

Jos peli tukee useita kieliä mutta kielikohtaista sisältöä ei ole paljon, sisältöä ei tarvitse jakaa erillisiksi depoteiksi. Peli voi käyttää yhtä depottia ja pyytää Steamiltä käyttäjän valitsemaa kieltä käyttämällä APIa ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Tämä palauttaa yhden API-kielikoodin, joka on listattu tuetuissa kielissä. Sinun on määritettävä pelin peruskieli. Voit tehdä sen Hallinnoi depotteja -sivullasi.

Jos tuote sisältää paljon kielikohtaisia tietoja, ne kannattaa tallentaa erillisiin kielikohtaisiin depotteihin. Yksi ylimääräinen depotti kieltä kohden. Näin Steam näyttää vain sisällön, joka on käyttäjän valitsemalla kielellä. Lisätietoja kielikohtaisten Steam-depottien rakentamisesta on kohdassa Uploading to Steam.

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Localized Community Announcements

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
Ammattilaisen vinkki: Kun valitset ”piilotetun” valintaruudun, useat ihmiset voivat käyttää viestiä eri kielillä yhtä aikaa. Kun kaikki kielet ovat valmiit, poista valintaruudun valinta, jolloin ilmoitus ja kaikki kielet näkyvät yhtä aikaa.

Best Practices

  • Lokalisointisuunnitelman priorisointi - Sisältöä ei tarvitse lokalisoida kaikille kielille, eikä sijoitetun pääoman tuotto ole sama kaikilla kielillä. Käytä kauppasivun kävijämäärää, myyntiä ja yhteisöpalautetta suunnittelun apuna. Saat tietoja kielen yleisyydestä Steamin käyttäjien keskuudessa uusimmasta Steamin laitteisto- ja ohjelmistokyselystä. Tarkastele tietoja valitsemalla kielen rivi.
  • Julkaise uusia kieliä päivityksinä. Kerro käyttäjillesi uudesta sisällöstä yhteisöilmoitusten ja Näkyvyyskierrosten päivitysten avulla. Voit myös harkita alennusmyyntiä, jos päivitys on tarpeeksi merkittävä.
  • Mitä enemmän kieli poikkeaa englannista, sitä suurempi hyöty lokalisoinnista on. Monet aasialaiset asiakkaat eivät osaa englantia toisin kuin eurooppalaiset asiakkaat.
  • Steam suosii lokalisoituja tuotteita. Kielituen määrittävät pelinsisäiset kieliasetukset, ei kauppasivu. Jos tuote on lokalisoitu, kannattaa harkita myös kauppasivun lokalisointia.
  • Älä sekoita kieltä ja maantiedettä - Steamin asiakkaat puhuvat eri kieliä, eivätkä heidän valintansa määräydy maantieteellisen alueen perusteella. Jos tuotteelle on saatavana useita kieliä, tarjoa niitä kaikille asiakkaillesi, ei vain tietyn alueen asiakkaille.

Achievement Language Support

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Gold Master Language Support

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Supported Languages

These are the languages supported on Steam.
Kieli Alkuperäinen API:n kielikoodi Web API:n kielikoodi
arabia العربية arabia ar
bulgaria български език bulgaria bg
kiina (yksinkertaistettu) 简体中文 schinese zh-CN
kiina (perinteinen) 繁體中文 tchinese zh-TW
tšekki čeština czech cs
tanska dansk danish da
hollanti nederlands dutch nl
englanti English english en
suomi suomi finnish fi
ranska français french fr
saksa Deutsch german de
kreikka Ελληνικά greek el
unkari magyar hungarian hu
italia italiano italian it
japani 日本語 japanese ja
korea 한국어 koreana ko
norja norsk norwegian no
puola polski polish pl
portugali português portuguese pt
portugali (Brasilia) português brasileiro brazilian pt-BR
romania română romanian ro
venäjä pусский russian ru
euroopanespanja español-España spanish es
latinalaisenamerikan-
espanja
español-Latinoamérica latam es-419
ruotsi svenska swedish sv
thai ไทย thai th
turkki türkçe turkish tr
ukraina yкраїнська ukrainian uk
vietnam tiếng Việt vietnamese vn
Huom! API-kielikoodeja käytetään asiakaspuolen ohjelmointirajapinnoissa Steamworks API:ssa, ja Web API -kielikoodeja käytetään Steamworks Web API:ssa.

Working With Translation Vendors

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • Määritä kohdekielet. Jotkin käännöstoimistot ovat erikoistuneet tiettyihin kieliin.
  • Vertaile käännöspalvelujen hintoja.
  • Pohdi, tarvitsetko lokalisoinnin lisäksi myös lokalisoinnin laadunvalvontaa. Jos haluat riippumattoman tarkistuksen, voit käyttää yhtä käännöstoimistoa lokalisointia ja toista laadunvalvontaa varten. Toisaalta jos olet läheisessä yhteistyössä eri kieliä puhuvien yhteisösi jäsenten kanssa, voit saada palautetta suoraan pelaajiltasi. Pohdi, voitko perustaa palautekanavan, kun alat tukea muita kieliä. Voisit esimerkiksi luoda keskustelupalstan tai -alueen.
  • Arvioi, miten vaikeaa pelisi lokalisointi on. Onko teksti ja sen tarina vaikea välittää muille kielialueille? Tämä voi vaikuttaa siihen, mikä käännöstoimisto sopii parhaiten tietyn kielen lokalisointiin.
  • Kysy käännöstoimistolta, mitä pelejä ja mitä niiden sisältöjä se on lokalisoinut aiemmin. Käännöstoimistot listaavat mielellään tärkeimmät asiakkaansa, mutta eivät kerro tarkemmin, ovatko kääntäneet pelin sisältöä, käyttöoppaita vai markkinointimateriaalia. Nämä ovat eri asioita, joten pyydä tarkempia tietoja ja ota selvää itse.