Yleiskatsaus
Tässä osiossa kerrotaan Steamin kielituesta. Steam on globaali alusta, joka tukee monia ominaisuuksia 26 kielellä. Tukemalla mahdollisimman monia kieliä, valuuttoja ja maksutapoja Steam voi tarjota asiakkailleen kautta maailman parhaan mahdollisen kokemuksen. Yli 60 % Steamin käyttäjistä käyttää alustaa jollain muulla kielellä kuin englannilla, joten on tärkeää, että tarjoat sisältöä myös näille käyttäjille.
Lokalisointityypit
Steam tukee kahta lokalisointityyppiä: kauppasivu ja pelinsisäinen sisältö. Voit käyttää vain jompaakumpaa, mutta molempien tukeminen on suositeltavaa.
Kauppasivun lokalisointi
Voit lokalisoida Steamissä kauppasivun sisällön, kuten kuvauksen, kuvat ja trailerit. Voit kirjoittaa tekstin usealla eri kielellä klikkaamalla kielen pudotusvalikkoa minkä tahansa tekstieditorin oikeassa yläkulmassa Steamworks-yhteistyökumppaniportaalissa.
Pelinsisäinen lokalisointi
Voit myös kertoa asiakkaille, mitä kieliä tuotteesi tukee pelinsisäisesti. Tekstityksen, käyttöliittymän ja ääniraidan kielitarjonta vaihtelee.
Esimerkki Steamin pelinsisäisistä kielivaihtoehdoista.Jos peli tukee useita kieliä mutta kielikohtaista sisältöä ei ole paljon, sisältöä ei tarvitse jakaa erillisiksi depoteiksi. Peli voi käyttää yhtä depottia ja pyytää Steamiltä käyttäjän valitsemaa kieltä käyttämällä ohjelmointirajapintaa
ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Tämä palauttaa yhden API-kielikoodin, joka on listattu
tuetuissa kielissä. Sinun on määritettävä pelin peruskieli. Voit tehdä sen
Hallinnoi depotteja -sivullasi.
Jos tuote sisältää paljon kielikohtaisia tietoja, ne kannattaa tallentaa erillisiin
kielikohtaisiin depotteihin. Yksi ylimääräinen depotti kieltä kohden. Näin Steam näyttää vain sisällön, joka on käyttäjän valitsemalla kielellä. Lisätietoja kielikohtaisten Steam-depottien rakentamisesta on kohdassa
Steamiin lähettäminen.
Sovellusten lokalisoidut nimet
Voit syöttää tuotteille lokalisoidut nimet sovelluksesi Steamworksin asetusten Yleiset sovellusasetukset -osiossa. Jos annat tuotteelle lokalisoidun nimen, se näkyy Steamiä sillä kielellä käyttäville asiakkaille.
Jos syötät tuotteelle Steamworksin asetuksissa lokalisoidun nimen, se ohittaa kauppasivulla käytetyt nimet. Näin kauppasivulla näkyvä lokalisoitu nimi on aina sama kuin käyttäjän kirjastossa näkyvä.
Lokalisoitua nimeä käytetään kieltä käyttävien asiakkaiden hakuehdotuksissa. Nimen (ei lokalisoitua) perusmuotoa käytetään myös hakuehdotuksissa varalta. Jotkin vanhemmat sovellukset tai ohjelmointirajapinnat eivät ehkä tunnista kieliä, joten niissä käytetään varanimeä.
Package Names can be localized as well. Select the package you would like to add a localized name to, click edit package name, then add localized name.
Lokalisoidut yhteisöilmoitukset
Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
See the
Localization section of the Steam Events and Announcements tool for more information.
Parhaat käytännöt
- Lokalisointisuunnitelman priorisointi. Sisältöä ei tarvitse lokalisoida kaikille kielille, eikä sijoitetun pääoman tuotto ole sama kaikilla kielillä. Käytä kauppasivun kävijämäärää, myyntiä ja yhteisöpalautetta suunnittelun apuna. Saat tietoja kielen yleisyydestä Steamin käyttäjien keskuudessa uusimmasta Steamin laitteistokyselystä. Tarkastele tietoja valitsemalla kielen rivi.
- Julkaise uusia kieliä päivityksinä. Kerro käyttäjillesi uudesta sisällöstä yhteisöilmoitusten ja Päivitysten näkyvyyskierrosten avulla. Voit myös harkita alekampanjaa, jos päivitys on tarpeeksi merkittävä.
- Mitä enemmän kieli poikkeaa englannista, sitä suurempi hyöty lokalisoinnista on. Monet aasialaiset eivät esimerkiksi osaa englantia toisin kuin eurooppalaiset asiakkaat.
- Steam suosii lokalisoituja tuotteita. Kielituen määrittävät pelinsisäiset kieliasetukset, ei kauppasivu. Jos tuote on lokalisoitu, kannattaa harkita myös kauppasivun lokalisointia.
- Älä sotke kieltä ja maantiedettä. Steamin asiakkaat puhuvat eri kieliä, eikä kieli määräydy maantieteellisen alueen perusteella. Jos tuotteelle on saatavana useita kieliä, tarjoa niitä kaikille asiakkaillesi, ei vain tietyn alueen asiakkaille.
Saavutusten kielituki
You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the
Achievement Localization section of the App Admin panel.
Gold Masterin kielituki
The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the
Gold Master Localization documentation for details.
Tuetut kielet
These are the languages supported on Steam.
Kieli | Alkuperäinen | API:n kielikoodi | Web API:n kielikoodi |
arabia | العربية | arabic | ar |
bulgaria | български език | bulgarian | bg |
kiina (yksinkertaistettu) | 简体中文 | schinese | zh-CN |
kiina (perinteinen) | 繁體中文 | tchinese | zh-TW |
tšekki | čeština | czech | cs |
tanska | dansk | danish | da |
hollanti | nederlands | dutch | nl |
englanti | English | english | en |
suomi | suomi | finnish | fi |
ranska | français | french | fr |
saksa | Deutsch | german | de |
kreikka | Ελληνικά | greek | el |
unkari | magyar | hungarian | hu |
italia | italiano | italian | it |
japani | 日本語 | japanese | ja |
korea | 한국어 | koreana | ko |
norja | norsk | norwegian | no |
puola | polski | polish | pl |
portugali | português | portuguese | pt |
portugali (Brasilia) | português brasileiro | brazilian | pt-BR |
romania | română | romanian | ro |
venäjä | pусский | russian | ru |
euroopanespanja | Español-España | spanish | es |
Spanish-Latin America | español-Latinoamérica | latam | es-419 |
ruotsi | svenska | swedish | sv |
thai | ไทย | thai | th |
turkki | türkçe | turkish | tr |
ukraina | yкраїнська | ukrainian | uk |
vietnam | tiếng Việt | vietnamese | vn |
Yhteistyö käännöstoimistojen kanssa
There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
- Määritä kohdekielet. Jotkin käännöstoimistot ovat erikoistuneet tiettyihin kieliin.
- Vertaile käännöspalvelujen hintoja.
- Pohdi, tarvitsetko lokalisoinnin lisäksi myös lokalisoinnin laadunvarmistusta (LQA). Jos haluat riippumattoman tarkistuksen, voit käyttää yhtä käännöstoimistoa lokalisointia ja toista laadunvarmistusta varten. Toisaalta jos olet läheisessä yhteistyössä eri kieliä puhuvien yhteisösi jäsenten kanssa, voit saada palautetta suoraan pelaajiltasi. Pohdi, voitko perustaa palautekanavan, kun alat tukea muita kieliä. Voisit esimerkiksi luoda keskustelupalstan tai -alueen.
- Arvioi, miten vaikeaa pelisi lokalisointi on. Onko teksti ja sen tarina vaikea välittää muille kielialueille? Tämä voi vaikuttaa siihen, mikä käännöstoimisto sopii parhaiten tietyn kielen lokalisointiin.
- Kysy käännöstoimistolta, mitä pelejä ja mitä niiden sisältöjä se on lokalisoinut aiemmin. Käännöstoimistot listaavat mielellään tärkeimmät asiakkaansa, mutta eivät kerro tarkemmin, ovatko kääntäneet pelin sisältöä, käyttöoppaita vai markkinointimateriaalia. Nämä ovat eri asioita, joten pyydä tarkempia tietoja ja ota selvää itse.