Steamworks 文献库
本地化和语言

概览

本文将阐述 Steam 支持语言的方式。 Steam 是一个跨国平台,在许多平台功能上提供官方支持的 26 种语言。 Steam 尽可能地支持多种语言、货币、支付方式,在能力范围内为全世界的顾客提供最佳体验。 超过六成 Steam 用户使用英语以外的语言浏览 Steam,因此配合这些顾客调整用户体验十分重要。

本地化类型

Steam 支持两种不同的本地化:商店页面本地化与游戏内本地化。 两者不互相依存,您可以选用其一,但两者都支持是最理想的。

商店页面本地化

Steam 允许您对自己的商店页面内容进行本地化,包括文字描述、图片和宣传片。 前往 Steamworks 合作伙伴门户页面,点击任一文本编辑器右上方的语言下拉菜单,即可选择输入多种不同语言的版本。

游戏内本地化

您也可以在游戏中告知顾客您的产品所支持的语言。 以下是每种语言的字幕、界面、或完全音频的选项。

ingame.PNG
Steam 上的游戏内语言选项示例

如果一款游戏支持多种语言,但各语言专用的内容不多,便没有必要将内容分成各自的 depot。 游戏可以使用单一 depot,通过 ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API 要求 Steam 提供用户所选择的语言。 这将返回支持的语言中列出的其中一个 API 语言代码。 您必须设定游戏支持的基础语言。 请至管理 Depot 页面进行设定。

另一方面,如果您的产品有大量的特定语言专用数据,我们推荐您将数据存放在单独的特定语言 Depot 中, 一种语言一个额外的 depot。 这么一来,Steam 便只会发送 Steam 用户选择的语言的特定内容。 参见上传至 Steam,详细了解如何建立特定语言的 Steam depot。

应用程序名称本地化

在您应用的 Steamworks 设置栏目的“通用应用程序设置”中,您可以输入产品的本地化名称。 设置某种语言的本地化名称将使得该名称向使用该语言运行 Steam 的顾客显示。

您在 Steamworks 设置栏目设置的本地化名称将替代在商店页栏目为该语言设置的所有名称,以便商店页面显示的本地化名称始终与顾客在库中看到的本地化名称相符。

本地化名称将用于为该语言的顾客提供搜索建议。 基本(未本地化)名称还将作为搜索建议的替换。 此外,部分旧版应用程序和 API 也许不会识别语言,将显示替换名称。

程序包名称也可以进行本地化。 选择您想要添加本地化名称的程序包,点击编辑程序包名称,然后添加本地化名称。

社区公告本地化

在您的社区中心与商店页面中发布的公告均可本地化。

参见 “Steam 活动与公告工具文档”的“本地化”一节

最佳实践

  • 为您的本地化计划安排优先级:没有必要为所有语言进行本地化,每种语言的投资回报也不尽相同。 您的商店页面流量、销售、社区反馈都是进行规划的良好依据。 要了解整个 Steam 用户群里每个语言的使用情况,点击最新的 Steam 硬件调查并选择“语言”项展开,了解更多细节。
  • 将额外语言以更新的方式发行:利用社区公告与更新曝光轮次工具,让顾客了解您的新内容。 如果有重大更新内容,您也可以考虑搭配推出降价促销。
  • 与英文差异越大的语言,投资回报越高:比方说,许多位于亚洲的顾客不说英文,而许多欧洲国家的顾客会说英文。
  • Steam 偏好经过本地化的产品:支持语言取决于游戏内语言设置,而并非商店页面(不过如果您的产品已经本地化,应考虑同时本地化您的商店页面)。
  • 不要将地理位置与语言混为一谈:Steam 顾客使用各种语言,各自的喜好也差异极大,这与他们的地理位置无关。 另外,如果您的产品有其他语言版本,您应将该内容提供给您所有的顾客,而不是只开放给特定地区的顾客。

成就的语言支持

您可以将应用程序的一部分成就名称与描述进行本地化。 通过 API 查询成就字符串时,Steam 将根据用户选择的游戏内语言返回对应的本地化信息。 您可以在应用管理员面板的成就本地化栏目中设置成就本地化数据。

Gold Master 语言支持

Gold Master 工具可依照用户语言对自行安装程序包进行自定义。 参见 Gold Master 本地化相关文档,了解详情。

支持的语言

Steam 支持的语言如下:
英文名 原文名 API 语言代码 Web API 语言代码
Arabic العربية arabic ar
Bulgarian български език bulgarian bg
Chinese (Simplified) 简体中文 schinese zh-CN
Chinese (Traditional) 繁體中文 tchinese zh-TW
Czech čeština czech cs
Danish Dansk danish da
Dutch Nederlands dutch nl
English English english en
Finnish Suomi finnish fi
French Français french fr
German Deutsch german de
Greek Ελληνικά greek el
Hungarian Magyar hungarian hu
Italian Italiano italian it
Japanese 日本語 japanese ja
Korean 한국어 koreana ko
Norwegian Norsk norwegian no
Polish Polski polish pl
Portuguese Português portuguese pt
Portuguese-Brazil Português-Brasil brazilian pt-BR
Romanian Română romanian ro
Russian Русский russian ru
Spanish-Spain Español-España spanish es
Spanish-Latin America Español-Latinoamérica latam es-419
Swedish Svenska swedish sv
Thai ไทย thai th
Turkish Türkçe turkish tr
Ukrainian Українська ukrainian uk
Vietnamese Tiếng Việt vietnamese vn
注意:API 语言代码与 Steamworks API 中的客户端 API 一起使用,而 Web API 语言代码与 Steamworks Web API 一起使用。

与翻译机构合作

全球各地有许多专门从事翻译游戏内容的优秀翻译公司。 您在考虑选择与谁合作翻译您的游戏内容时,需要考虑以下几点:
  • 确定要翻译的目标语言:一些公司以专注或擅长于某些特定地区的语言而著称。
  • 比对价目表,了解服务价格行情。
  • 查看您是否既需要本地化也需要本地化 QA。 例如,如果您希望有公正的完整性检查,您可以让一家公司进行本地化,而另一家公司进行 QA。 或者,如果您与您社区使用其他语言的成员联系密切,您也许可以直接从这些玩家处获得反馈。 考虑一下您是否可以设立某种渠道,这样您一旦开始支持其他语言时,他们能给您提供反馈意见(比如, 设置特定的子论坛或其他讨论区)。
  • 考虑您的游戏进行本地化的难度。 是否文字量巨大、充满特定文化知识、或者有全球普适性? 这点可能影响到哪家翻译社更适合翻译特定的目标语言。
  • 要求翻译社提供一组或所有他们翻译的游戏,并询问他们究竟对这些游戏进行了哪些工作。所有人都会列举出他们最好的客户,但是也许不会说明他们翻译的是游戏内容、技术手册,或者只是市场营销内容。 这些内容千差万别,因此需要您仔细询问,获得更多信息,以便您自己能进行更多的研究。