Steamworks 文献库
本地化和语言

概览

本文将阐述 Steam 支持语言的方式。 Steam 是一个跨国平台,在许多平台功能上提供官方支持的 26 种语言。 Steam 尽可能地支持多种语言、货币、支付方式,在能力范围内为全世界的顾客提供最佳体验。 超过六成 Steam 用户使用英语以外的语言浏览 Steam,因此配合这些顾客调整用户体验十分重要。

本地化类型

Steam 支持两种不同的本地化:商店页面本地化与游戏内本地化。 两者不互相依存,您可以选用其一,但两者都支持是最理想的。

商店页面本地化

Steam 允许您对自己的商店页面内容进行本地化,包括文字描述、图片和宣传片。 前往 Steamworks 合作伙伴门户页面,点击任一文本编辑器右上方的语言下拉菜单,即可选择输入多种不同语言的版本。 唯一的例外是游戏名称,需要全球统一。

游戏内本地化

您也可以在游戏中告知顾客您的产品所支持的语言。 以下是每种语言的字幕、界面、或完全音频的选项。

ingame.PNG
Steam 上的游戏内语言选项示例

如果一款游戏支持多种语言,但各语言专用的内容不多,便没有必要将内容分成各自的 depot。 游戏可以使用单一 depot,通过 ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API 要求 Steam 提供用户所选择的语言。 这将返回支持的语言中列出的其中一个 API 语言代码。 您必须设定游戏支持的基础语言。 请至管理 Depot 页面进行设定。

另一方面,如果您的产品有大量的特定语言专用数据,我们推荐您将数据存放在单独的特定语言 Depot 中, 一种语言一个额外的 depot。 这么一来,Steam 便只会发送 Steam 用户选择的语言的特定内容。 参见上传至 Steam,详细了解如何建立特定语言的 Steam depot。

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Localized Community Announcements

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.
专业建议:使用“隐藏”复选框即可允许多人同时修改同一份通知的不同语言版本。 当所有语言准备就绪后,取消勾选即可同时显示通知及其所有语言版本。

Best Practices

  • 为您的本地化计划安排优先级:没有必要为所有语言进行本地化,每种语言的投资回报也不尽相同。 您的商店页面流量、销售、社区反馈都是进行规划的良好依据。 要了解整个 Steam 用户群里每个语言的使用情况,点击最新的 Steam 硬件调查并选择“语言”项展开,了解更多细节。
  • 将额外语言以更新的方式发行:利用社区通知与更新曝光轮次工具,让顾客了解您的新内容。 如果有重大更新内容,您也可以考虑搭配推出降价促销。
  • 与英文差异越大的语言,投资回报越高:比方说,许多位于亚洲的顾客不说英文,而许多欧洲国家的顾客会说英文。
  • Steam 偏好经过本地化的产品:支持语言取决于游戏内语言设置,而并非商店页面(不过如果您的产品已经本地化,应考虑同时本地化您的商店页面)。
  • 不要将地理位置与语言混为一谈:Steam 顾客使用各种语言,各自的喜好也差异极大,这与他们的地理位置无关。 另外,如果您的产品有其他语言版本,您应将该内容提供给您所有的顾客,而不是只开放给特定地区的顾客。

Achievement Language Support

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Gold Master Language Support

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Supported Languages

These are the languages supported on Steam.
英文名 原文名 API 语言代码 Web API 语言代码
Arabic العربية arabic ar
Bulgarian български език bulgarian bg
Chinese (Simplified) 简体中文 schinese zh-CN
Chinese (Traditional) 繁體中文 tchinese zh-TW
Czech čeština czech cs
Danish Dansk danish da
Dutch Nederlands dutch nl
English English english en
Finnish Suomi finnish fi
French Français french fr
German Deutsch german de
Greek Ελληνικά greek el
Hungarian Magyar hungarian hu
Italian Italiano italian it
Japanese 日本語 japanese ja
Korean 한국어 koreana ko
Norwegian Norsk norwegian no
Polish Polski polish pl
Portuguese Português portuguese pt
Portuguese-Brazil Português-Brasil brazilian pt-BR
Romanian Română romanian ro
Russian Русский russian ru
Spanish-Spain Español-España spanish es
Spanish-Latin America Español-Latinoamérica latam es-419
Swedish Svenska swedish sv
Thai ไทย thai th
Turkish Türkçe turkish tr
Ukrainian Українська ukrainian uk
Vietnamese Tiếng Việt vietnamese vn
注意:API 语言代码与 Steamworks API 中的客户端 API 一起使用,而 Web API 语言代码与 Steamworks Web API 一起使用。

Working With Translation Vendors

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • 确定要翻译的目标语言:一些公司以专注或擅长于某些特定地区的语言而著称。
  • 比对价目表,了解服务价格行情。
  • 查看您是否既需要本地化也需要本地化 QA。 例如,如果您希望有公正的完整性检查,您可以让一家公司进行本地化,而另一家公司进行 QA。 或者,如果您与您社区使用其他语言的成员联系密切,您也许可以直接从这些玩家处获得反馈。 考虑一下您是否可以设立某种渠道,这样您一旦开始支持其他语言时,他们能给您提供反馈意见(比如, 设置特定的子论坛或其他讨论区)。
  • 考虑您的游戏进行本地化的难度。 是否文字量巨大、充满特定文化知识、或者有全球普适性? 这点可能影响到哪家翻译社更适合翻译特定的目标语言。
  • 要求翻译社提供一组或所有他们翻译的游戏,并询问他们究竟对这些游戏进行了哪些工作。所有人都会列举出他们最好的客户,但是也许不会说明他们翻译的是游戏内容、技术手册,或者只是市场营销内容。 这些内容千差万别,因此需要您仔细询问,获得更多信息,以便您自己能进行更多的研究。