Documentation Steamworks
Localisation et langues

Présentation

Ce guide explique comment les langues sont prises en charge dans Steam. Steam est une plateforme internationale dont de nombreuses fonctionnalités sont officiellement disponibles en 26 langues. La compatibilité avec autant de langues, devises et moyens de paiement que possible permet à Steam de garantir la meilleure expérience possible aux clients du monde entier. Plus de 60 % des utilisateurs de Steam utilisent la plateforme dans une langue autre que l'anglais. Il est donc important de penser à eux lorsque vous concevez votre produit.

Types de traductions

Steam prend en charge deux types de traductions distinctes : celles des pages du magasin et celles des jeux. Vous pouvez utiliser chacune indépendamment de l'autre, mais l'idéal est de prendre en charge les deux.

Page du magasin

Steam vous permet de traduire tout le contenu de votre page du magasin, y compris les descriptions écrites, les images et les bandes-annonces. Vous pouvez saisir une accroche pour différentes langues en cliquant sur le menu déroulant en haut à droite de n'importe quelle fenêtre d'édition de texte dans le portail partenaire Steamworks. Seul le nom de votre jeu ne peut pas être traduit, car il doit être le même partout dans le monde.

En jeu

Vous pouvez également indiquer aux clients quelles langues sont disponibles en jeu pour votre produit. Vous pouvez choisir de traduire les sous-titres, l'interface ou tout l'audio pour chaque langue.

ingame.PNG
Exemple d'options de prise en charge des langues en jeu sur Steam

Si un jeu est disponible en différentes langues et que le contenu relatif aux langues est réduit, il n'est pas nécessaire de séparer le contenu global en dépôts distincts. Le jeu peut utiliser un dépôt unique, et demander à Steam la langue sélectionnée par l'utilisateur via l'API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Celle-ci retournera l'un des codes de langue de l'API de la liste des langues prises en charge. Vous devez définir les langues de base dans lesquelles votre jeu est disponible. Vous pouvez effectuer cette action sur votre page Gérer les dépôts.

En revanche, si votre produit comporte une grande quantité de données relatives aux langues, il est recommandé de les stocker séparément dans des dépôts spécifiques à chaque langue, soit un dépôt supplémentaire par langue. De cette façon, Steam ne transmettra que le contenu relatif à la langue choisie par l'utilisateur. Pour plus de détails sur la création de dépôts dédiés aux langues sur Steam, consultez Uploading to Steam.

Localized Application Names

In the General Application Settings of the Steamworks Settings section for your app, you can enter localized names for your product. Setting a localized name for a language will cause that name to display to customers who run Steam in that language.

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Traduction des annonces à la communauté

Les annonces publiées sur votre hub de la communauté et votre page du magasin peuvent également être traduites.
Astuce de pro : cochez la case « Enregistrer et cacher » afin de permettre à plusieurs personnes de travailler sur les différentes langues d'une annonce en même temps. Lorsque toutes les langues sont prêtes, décochez la case afin d'afficher l'annonce dans toutes les langues simultanément.

Meilleures pratiques

  • Établissez vos priorités concernant la traduction. Il n'y a pas d'obligation de traduire vers toutes les langues, et chaque langue ne procurera pas le même retour sur investissement. Afin de faire le bon choix, consultez les retours de votre communauté, la fréquentation de votre page du magasin ainsi que vos ventes. Pour vous faire une idée de l'utilisation des langues sur l'ensemble de la base des utilisateurs Steam, consultez la dernière Enquête sur le matériel et les logiciels et développez la ligne « langues » pour en voir les détails.
  • Ajoutez de nouvelles langues en tant que mise à jour. Utilisez les annonces à la communauté et les outils de Cycle de visibilité de mise à jour pour informer vos clients de la sortie de nouveau contenu. Vous pouvez également envisager d'appliquer une remise si la mise à jour est suffisamment importante.
  • Moins une langue ressemble à l'anglais, plus vous pouvez vous attendre à un retour sur investissement important. Beaucoup de clients présents en Asie, par exemple, ne parlent pas anglais, contrairement à beaucoup de clients européens.
  • Steam encourage la traduction des différents produits. La prise en charge des langues est déterminée par les paramètres de langue en jeu et non par la page du magasin (néanmoins, si votre produit est traduit, nous vous recommandons de traduire également votre page du magasin).
  • Ne confondez pas langue et situation géographique. Les clients de Steam parlent différentes langues, et leurs préférences varient indépendamment de leurs situations géographiques. De plus, si vous proposez des langues supplémentaires pour votre produit, celles-ci devraient être disponibles pour l'intégralité de vos clients, et pas seulement pour les clients d'une région en particulier.

Compatibilité des langues avec les succès

Vous pouvez traduire certains des noms et descriptions des succès de votre application. Lorsque vous faites la requête d'une chaîne succès via l'API, Steam renverra les informations traduites en fonction de la langue sélectionnée en jeu par l'utilisateur. Vous pouvez configurer les données de traduction des succès dans la section Traduction des succès de la page « Admin. de l'app ».

Compatibilité des langues avec Gold Master

L'outil Gold Master permet d'adapter le package d'installation automatique à la langue de l'utilisateur. Pour plus d'informations, consultez la section de la documentation concernant Gold Master.

Langues prises en charge

Voici la liste des différentes langues prises en charge par Steam :
Nom en français Nom original Code langue de l'API Code langue de l'API Web
arabe العربية arabic ar
bulgare български език bulgarian bg
chinois simplifié 简体中文 schinese zh-CN
chinois traditionnel 繁體中文 tchinese zh-TW
tchèque čeština czech cs
danois Dansk danish da
néerlandais  Nederlands dutch nl
anglais English english en
finnois Suomi finnish fi
français français french fr
allemand Deutsch german de
grec Ελληνικά greek el
hongrois Magyar hungarian hu
italien Italiano italian it
japonais 日本語 japanese ja
coréen 한국어 koreana ko
norvégien Norsk norwegian no
polonais Polski polish pl
portugais Português portuguese pt
portugais du Brésil Português-Brasil brazilian pt-BR
roumain Română romanian ro
russe Русский russian ru
espagnol (Espagne) Español (España) spanish es
espagnol (Amérique latine) Español (Latinoamérica) latam es-419
suédois Svenska swedish sv
thaï ไทย thai th
turc Türkçe turkish tr
ukrainien Українська ukrainian uk
Vietnamien Tiếng Việt vietnamese vn
Remarque : les codes langue de l'API sont utilisés par les API client dans l'API Steamworks et les codes langues de l'API Web sont utilisés dans l'API Web Steamworks.

Travailler avec des agences de traduction

Il existe dans le monde entier de nombreuses sociétés de traduction compétentes qui sont spécialisées dans la traduction de jeux vidéo. Pour vous aider dans votre choix de la société qui traduira votre jeu, voici quelques points à examiner :
  • Déterminez vos langues cibles. Certaines sociétés sont connues pour être spécialisées ou plus compétentes dans certaines langues que d'autres.
  • Comparez les fiches tarifaires pour vous faire une idée du coût de ces services.
  • Déterminez si vous avez besoin à la fois de services de traduction et d'assurance qualité. Par exemple, si vous souhaitez une vérification non biaisée, vous pouvez charger une société de la traduction et une autre de l'AQ. Si vous êtes en communication étroite avec certains membres de votre communauté qui parlent d'autres langues, vous pouvez aussi recevoir des retours directement de vos joueurs. Réfléchissez à la possibilité de mettre en place un moyen pour eux de vous donner leur avis une fois que votre jeu sera disponible en d'autres langues (par exemple en créant un sous-forum spécifique ou un autre espace de discussion).
  • Évaluez la difficulté que représente la localisation de votre jeu. Votre jeu comporte-t-il beaucoup de texte, est-il chargé d'histoire, est-il facile de s'y identifier, quel que soit son pays ? Ceci peut influencer le choix de la société de traduction qui sera la mieux adaptée à certaines langues.
  • Demandez un échantillon ou une liste des jeux sur lesquels ces sociétés ont travaillé et demandez-leur la teneur exacte du travail effectué sur ces jeux. Toutes citeront leurs clients les plus connus, mais ne préciseront pas nécessairement si elles sont intervenues sur le contenu du jeu, les manuels techniques ou même seulement le marketing. Il s'agit de contenus très différents, il vous appartient donc d'enquêter et d'obtenir plus d'informations afin d'effectuer vos propres recherches.