Documentation Steamworks
Traduction et langues

Présentation

Ce guide explique comment les langues sont prises en charge sur Steam. Steam est une plateforme internationale qui propose de nombreuses fonctionnalités officiellement disponibles en 29 langues. En prenant en charge autant de langues, de devises et de moyens de paiement que possible, Steam peut garantir la meilleure expérience possible à sa clientèle internationale. Plus de 60 % des personnes qui se connectent à Steam utilisent la plateforme dans une langue autre que l'anglais. Il est donc important de penser à elles lorsque vous concevez votre produit.

Types de traductions

Steam prend en charge deux types de traductions distinctes : celles des pages du magasin et celles des jeux. Vous pouvez utiliser chacune indépendamment de l'autre, mais l'idéal est de prendre en charge les deux.

Gestion de la traduction des pages du magasin

Steam vous permet de traduire tout le contenu de votre page du magasin, y compris les descriptions écrites, les images et les bandes-annonces. Vous pouvez proposer une version pour d'autres langues en cliquant sur le menu déroulant en haut à droite de n'importe quelle fenêtre d'édition de texte sur le site des partenaires Steamworks.
Conseil : si vous traduisez le contenu de votre page du magasin dans des langues que vous pensez prendre en charge dans votre jeu, n'hésitez pas à consulter les données régionales relatives aux listes de souhaits pour votre jeu. Vous pourrez connaitre les pays où celui-ci est susceptible de rencontrer le plus grand succès, et ainsi identifier dans quelles langues votre jeu gagnera à être traduit en priorité.

Gestion de la traduction des jeux

Vous pouvez également indiquer à votre clientèle les langues disponibles en jeu pour votre produit. Vous pouvez indiquer le type de contenu disponible dans chaque langue : sous-titres, interface ou audio.

Exemple d'options de prise en charge des langues en jeu sur Steam
Exemple d'options de prise en charge des langues en jeu sur Steam

Si un jeu est disponible dans différentes langues et que le contenu strictement spécifique aux langues est réduit, il n'est pas nécessaire de séparer ce contenu en dépôts distincts. Le jeu peut utiliser un dépôt unique et demander à Steam la langue utilisée par le compte via l'API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Celle-ci retournera l'un des codes langue de l'API d'après la liste des langues officiellement prises en charge. Vous devez définir les langues de base dans lesquelles votre jeu est disponible. Pour ce faire, rendez-vous sur la page de gestion de vos dépôts.

En revanche, si votre produit comporte une grande quantité de données spécifiques aux langues, il est recommandé de les stocker séparément dans des dépôts propres à chaque langue, soit un dépôt supplémentaire par langue. De cette façon, Steam ne transmettra que le contenu relatif à la langue utilisée par le compte. Pour plus de détails sur la création de dépôts dédiés aux langues sur Steam, consultez Télécharger du contenu sur Steam.

Traduction des noms d'application

Dans la section « Modifier les paramètres Streamworks », située dans les paramètres généraux de l'application, vous pouvez saisir les traductions du nom de votre produit. Quand vous ajoutez une traduction du nom pour une langue, celle-ci s'affiche pour les personnes qui utilisent Steam dans cette langue.

Ajout de la traduction d'un nom d'application

Si vous ajoutez une traduction dans les paramètres Steamworks, celle-ci remplacera tout nom indiqué pour cette langue dans la section « Page du magasin ». Ainsi, le nom traduit affiché sur la page du magasin correspondra toujours au nom qui apparait dans la bibliothèque.

Le nom traduit sera utilisé pour référencer le jeu dans les suggestions de recherche pour les personnes qui utilisent Steam dans cette langue. Le nom de base (non traduit) sera aussi utilisé par défaut pour les suggestions de recherche. En outre, certaines applications et API plus anciennes peuvent ne pas prendre en charge d'autres langues et, par conséquent, afficher le nom d'origine.

Les noms de packages peuvent également être traduits. Sélectionnez le package pour lequel vous souhaitez ajouter une traduction, cliquez sur « Modifier le nom du package », puis sur « Ajouter une traduction pour le nom… ».

Remarque : la traduction du nom de votre jeu est soumise aux mêmes limitations que celles appliquées au changement de son titre. Davantage d'informations sont disponibles sur la page de la documentation dédiée.

Traduction des annonces à la communauté

Les annonces publiées sur le hub de votre communauté et votre page du magasin peuvent également être traduites.

Pour plus d'informations, consultez la section Traduction de l'article sur les outils de création d'évènements et d'annonces.

Bonnes pratiques

  • Établissez vos priorités concernant la traduction. Il n'y a pas d'obligation à traduire vers toutes les langues, et chaque langue ne procurera pas le même retour sur investissement. Afin de faire le bon choix, consultez les retours de votre communauté, la fréquentation de votre page du magasin ainsi que vos ventes. Pour vous faire une idée de l'utilisation des langues par l'ensemble de la clientèle Steam, consultez la dernière enquête sur le matériel et les logiciels et développez la ligne « Language » pour en voir les détails.
  • Ajoutez de nouvelles langues lors de mises à jour. Utilisez les annonces à la communauté et les outils de cycle de visibilité de mise à jour pour informer vos fans de la sortie de nouveaux contenus. Vous pouvez également envisager d'appliquer une remise si la mise à jour est suffisamment importante.
  • En général, moins une langue ressemble à l'anglais, plus le retour sur investissement sera important. Par exemple, une grande partie de la clientèle asiatique ne parle pas anglais, contrairement à la clientèle européenne.
  • Steam encourage la traduction des différents produits. La prise en charge des langues est déterminée par les paramètres de langue en jeu et non par la page du magasin (néanmoins, si votre produit est traduit, nous vous recommandons de traduire également votre page du magasin).
  • Ne confondez pas langue et situation géographique. Les personnes qui utilisent Steam parlent différentes langues, et leurs préférences varient indépendamment de leur situation géographique. De plus, si vous proposez des langues supplémentaires pour votre produit, celles-ci devraient être disponibles pour l'ensemble de votre clientèle, et pas seulement pour une région spécifique.

Traduction des succès

Vous pouvez traduire les noms et descriptions des succès de votre application. Lorsque vous faites la requête d'une chaine de succès via l'API, Steam renvoie les informations traduites en fonction de la langue sélectionnée en jeu. Vous pouvez configurer les données de traduction des succès dans la section Traduction des succès de l'onglet « Statistiques et succès » sur la page d'administration de l'application.

Langues et Gold Master

L'outil Gold Master permet d'adapter le package d'installation automatique à la langue d'un compte. Pour plus d'informations, consultez la section Traduction de la page de la documentation sur Gold Master.

Langues prises en charge

La liste complète des langues prises en charge et de leurs codes API est disponible sur cette page de la documentation.

Travailler avec des entreprises de traduction

Il existe, dans le monde entier, de nombreuses entreprises de traduction spécialisées dans la traduction de jeux vidéos (localisation). Pour vous aider dans votre choix de prestataire, voici quelques points à examiner.
  • Déterminez vos langues cibles. Certaines entreprises sont connues pour être spécialisées ou plus compétentes dans certaines langues.
  • Comparez les brochures tarifaires pour vous faire une idée du cout de ces services.
  • Déterminez si vous avez besoin à la fois de services de traduction et d'assurance qualité. Par exemple, si vous désirez un contrôle qualité impartial, vous pouvez charger une société de la traduction et une autre de l'AQ. Si vous êtes en communication étroite avec des membres de votre communauté qui parlent d'autres langues, vous pouvez aussi recevoir des retours directement de la part de vos fans. Réfléchissez à la possibilité de mettre en place un moyen pour ces personnes de vous donner leur avis une fois que votre jeu sera disponible en d'autres langues (par exemple, en créant un sous-forum spécifique ou un autre espace de discussion).
  • Évaluez la difficulté que représente la traduction de votre jeu. Votre jeu comporte-t-il beaucoup de texte ? Comporte-t-il une histoire complexe ? Est-il facile de s'y identifier, quel que soit son pays ? Les réponses à ces questions peuvent vous aider à choisir une entreprise adaptée à vos besoins linguistiques spécifiques.
  • Demandez un échantillon ou une liste des jeux sur lesquels ces entreprises ont travaillé, et ainsi que la teneur exacte du travail effectué sur ces jeux. Toutes citeront des grands noms du jeu vidéo dans leur portfolio, mais elles ne préciseront pas nécessairement si elles sont intervenues sur le contenu du jeu, les manuels techniques ou seulement le contenu marketing. Il s'agit de contenus très différents : il vous appartient donc d'enquêter et d'obtenir plus d'informations afin d'effectuer vos propres recherches.

Foire aux questions

Q. Dans quelle mesure la prise en charge de plusieurs langues affecte-t-elle la visibilité de mon jeu ?
R. Pour en savoir plus sur la visibilité des titres, veuillez consulter l'article de la documentation intitulé Visibilité sur Steam.