Documentation Steamworks
Traduction et langues

Présentation

Ce guide explique comment les langues sont prises en charge sur Steam. Steam est une plateforme internationale dont de nombreuses fonctionnalités sont officiellement disponibles en 26 langues. En prenant en charge autant de langues, de devises et de moyens de paiement que possible, Steam peut garantir la meilleure expérience possible à sa clientèle internationale. Plus de 60 % des personnes qui se connectent à Steam utilisent la plateforme dans une langue autre que l'anglais. Il est donc important de penser à elles lorsque vous concevez votre produit.

Types de traductions

Steam prend en charge deux types de traductions distinctes : celles des pages du magasin et celles des jeux. Vous pouvez utiliser chacune indépendamment de l'autre, mais l'idéal est de prendre en charge les deux.

Page du magasin

Steam vous permet de traduire tout le contenu de votre page du magasin, y compris les descriptions écrites, les images et les bandes-annonces. Vous pouvez proposer une version pour d'autres langues en cliquant sur le menu déroulant en haut à droite de n'importe quelle fenêtre d'édition de texte sur le site des partenaires Steamworks.

En jeu

Vous pouvez également indiquer à votre clientèle les langues disponibles en jeu pour votre produit. Vous pouvez choisir de traduire les sous-titres, l'interface ou tout l'audio pour chaque langue.

Exemple d'options de prise en charge des langues en jeu sur Steam
Exemple d'options de prise en charge des langues en jeu sur Steam

Si un jeu est disponible en différentes langues et que le contenu strictement spécifique aux langues est réduit, il n'est pas nécessaire de séparer le contenu global en dépôts distincts. Le jeu peut utiliser un dépôt unique et demander à Steam la langue utilisée par le compte via l'API ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Celle-ci retournera l'un des codes de langue de l'API de la liste des langues prises en charge. Vous devez définir les langues de base dans lesquelles votre jeu est disponible. Vous pouvez effectuer cette action sur votre page Gérer les dépôts.

En revanche, si votre produit comporte une grande quantité de données spécifiques aux langues, il est recommandé de les stocker séparément dans des dépôts propres à chaque langue, soit un dépôt supplémentaire par langue. De cette façon, Steam ne transmettra que le contenu relatif à la langue utilisée par le compte. Pour plus de détails sur la création de dépôts dédiés aux langues sur Steam, consultez Uploading to Steam.

Traduction des noms d'application

Dans la section « Modifier les paramètres Streamworks », située dans les paramètres généraux de l'application, vous pouvez saisir les traductions du nom de votre produit. Quand vous ajoutez une traduction du nom pour une langue, celle-ci s'affiche pour les personnes qui utilisent Steam dans cette langue.

localize_game_name.jpg

If you set localized names in the Steamworks Settings section, this will override any name set in the Store Page section for that language, so that the localized name shown on the Store page will always match the localized name the customer sees in the library.

The localized name will be used for search suggestions for customers in that language. The base (non-localized) name will also be used as a fallback for search suggestions. Additionally, some legacy applications and APIs may not be language-aware and will show the fallback name.

Package Names can be localized as well. Select the package you would like to add a localized name to, click edit package name, then add localized name.

Note: localizing your game name is subject to the same limitations as changing your game name. Please see: Changing Your Game's Name for more information.

Traduction des annonces à la communauté

Announcements posted to your Community Hub and Store page can also be localized.

See the Localization section of the Steam Events and Announcements tool for more information.

Bonnes pratiques

  • Établissez vos priorités concernant la traduction. Il n'y a pas d'obligation à traduire vers toutes les langues, et chaque langue ne procurera pas le même retour sur investissement. Afin de faire le bon choix, consultez les retours de votre communauté, la fréquentation de votre page du magasin ainsi que vos ventes. Pour vous faire une idée de l'utilisation des langues par l'ensemble de la clientèle Steam, consultez la dernière enquête sur le matériel et les logiciels et développez la ligne « Language » pour en voir les détails.
  • Ajoutez de nouvelles langues lors de mises à jour. Utilisez les annonces à la communauté et les outils de cycle de visibilité de mise à jour pour informer vos fans de la sortie de nouveaux contenus. Vous pouvez également envisager d'appliquer une remise si la mise à jour est suffisamment importante.
  • En général, moins une langue ressemble à l'anglais, plus le retour sur investissement sera important. Par exemple, une grande partie de la clientèle asiatique ne parle pas anglais, contrairement à la clientèle européenne.
  • Steam encourage la traduction des différents produits. La prise en charge des langues est déterminée par les paramètres de langue en jeu et non par la page du magasin (néanmoins, si votre produit est traduit, nous vous recommandons de traduire également votre page du magasin).
  • Ne confondez pas langue et situation géographique. Les personnes qui utilisent Steam parlent différentes langues, et leurs préférences varient indépendamment de leur situation géographique. De plus, si vous proposez des langues supplémentaires pour votre produit, celles-ci devraient être disponibles pour l'ensemble de votre clientèle, et pas seulement pour une région spécifique.

Compatibilité des langues avec les succès

You can localize some of your application's achievement names and descriptions. When you query an achievement string through the API, Steam will return the localized information based on the in game language the user has selected. You can set up your achievement localization data in the Achievement Localization section of the App Admin panel.

Compatibilité des langues avec Gold Master

The Gold Master tool can customize the self installing package to the user language. See the Gold Master Localization documentation for details.

Langues prises en charge

These are the languages supported on Steam.
Nom en français Nom original Code langue de l'API Code langue de l'API Web
arabe العربية arabic ar
bulgare български език bulgarian bg
chinois simplifié 简体中文 schinese zh-CN
chinois traditionnel 繁體中文 tchinese zh-TW
tchèque čeština czech cs
danois Dansk danish da
néerlandais  Nederlands dutch nl
anglais English english en
finnois Suomi finnish fi
français français french fr
allemand Deutsch german de
grec Ελληνικά greek el
hongrois Magyar hungarian hu
italien Italiano italian it
japonais 日本語 japanese ja
coréen 한국어 koreana ko
norvégien Norsk norwegian no
polonais Polski polish pl
portugais Português portuguese pt
portugais du Brésil Português-Brasil brazilian pt-BR
roumain Română romanian ro
russe Русский russian ru
espagnol (Espagne) Español (España) spanish es
espagnol (Amérique latine) Español (Latinoamérica) latam es-419
suédois Svenska swedish sv
thaï ไทย thai th
turc Türkçe turkish tr
ukrainien Українська ukrainian uk
vietnamien Tiếng Việt vietnamese vn
Remarque : les codes de langue de l'API sont utilisés par les API côté client dans l'API Steamworks et les codes de langues de l'API Web sont utilisés dans l'API Web Steamworks.

Travailler avec des agences de traduction

There are many great translation companies around the world that specialize in translating gaming content. As you consider your options for who to work with for translating your game content, there are a few things to consider:
  • Déterminez vos langues cibles. Certaines sociétés sont connues pour être spécialisées ou plus compétentes dans certaines langues que d'autres.
  • Comparez les fiches tarifaires pour vous faire une idée du cout de ces services.
  • Déterminez si vous avez besoin à la fois de services de traduction et d'assurance qualité. Par exemple, si vous souhaitez une vérification non biaisée, vous pouvez charger une société de la traduction et une autre de l'AQ. Si vous êtes en communication étroite avec des membres de votre communauté qui parlent d'autres langues, vous pouvez aussi recevoir des retours directement de la part de vos fans. Réfléchissez à la possibilité de mettre en place un moyen pour ces personnes de vous donner leur avis une fois que votre jeu sera disponible en d'autres langues (par exemple, en créant un sous-forum spécifique ou un autre espace de discussion).
  • Évaluez la difficulté que représente la traduction de votre jeu. Votre jeu comporte-t-il beaucoup de texte, est-il chargé d'histoire, est-il facile de s'y identifier, quel que soit son pays ? Cela peut influencer le choix de la société de traduction qui sera la mieux adaptée à certaines langues.
  • Demandez un échantillon ou une liste des jeux sur lesquels ces sociétés ont travaillé et demandez-leur la teneur exacte du travail effectué sur ces jeux. Toutes citeront les entreprises clientes les plus connues, mais elles ne préciseront pas nécessairement si elles sont intervenues sur le contenu du jeu, les manuels techniques ou même seulement le marketing. Il s'agit de contenus très différents, il vous appartient donc d'enquêter et d'obtenir plus d'informations afin d'effectuer vos propres recherches.