Steamworks-dokumentation
Lokalisering och språk

Översikt

Den här guiden förklarar hur språkstöd fungerar på Steam. Steam är en global plattform med fullt officiellt stöd för 29 språk för många plattformsfunktioner. Steam erbjuder bästa möjliga kundupplevelse i hela världen genom att erbjuda stöd för så många språk, valutor och betalningsmetoder som möjligt. Över 60 % av Steam-användarna använder Steam på ett annat språk än engelska, så det är viktigt att du skräddarsyr upplevelsen för de användarna.

Lokaliseringstyper

Steam har stöd för två olika lokaliseringstyper: butikssidor och lokalisering i spelet. Det går att använda lokaliseringstyperna separat, men det är bäst att ha stöd för båda två.

Hantering av översättning på butikssidor

På Steam kan du lokalisera innehållet på butikssidan, inklusive skriftliga beskrivningar, bilder och trailrar. Du kan ange text för flera olika språk genom att klicka på rullgardinsmenyn för språk i högst upp till höger i textredigeraren i partnerportalen i Steamworks.
Tips: om du översätter innehållet på butikssidan till språk som du funderar på att stödja, kan du ta en titt på regionala önskelistor för ditt spel för att få en uppfattning om var spelet är populärt och vilka språk som kanske behöver högre prioritet för översättning.

Hantering av översättning i spelet

Du kan också berätta för kunderna om vilka språk som produkten stödjer i spelet. Det finns alternativ för undertexter, gränssnitt och fullständigt ljud för varje språk.

ingame.PNG
Exempel på språkalternativ i spelet på Steam

Om ett spel har stöd för flera språk men det språkspecifika innehållet är begränsat, är det inte nödvändigt att dela upp innehållet i olika depåer. Spelet kan istället använda en enda depå och be Steam om språket som användaren har valt genom att använda API:et ISteamApps::GetCurrentGameLanguage. Då returneras en av API-språkkoderna som finns i språk som stöds. Du måste ange grundspråket som spelet stödjer. Det kan du göra på sidan för hantering av depåer.

Om produkten å andra sidan har ett stort antal språkspecifika data, rekommenderar vi att du lagrar den informationen i separata språkspecifika depåer. Ytterligare en depå per språk. På så sätt levererar Steam endast det innehåll som är specifikt för språket som användaren har valt. Läs Uploading to Steam för mer information om hur man bygger språkspecifika Steam-depåer.

Lokaliserade applikationsnamn

I sektionen Allmänna applikationsinställningar i Steamworks-inställningarna för din app kan du ange lokaliserade namn för produkten. När du anger ett lokaliserat namn för ett språk kommer det namnet att visas för kunder som använder Steam på det språket.

localize_game_name.jpg

Om du anger lokaliserade namn i Steamworks-inställningarna kommer alla namn som anges i sektionen för butikssidor för det språket att åsidosättas. Det lokaliserade namnet som visas på butikssidan kommer alltid att stämma överens med det lokaliserade namnet som kunderna ser i biblioteket.

Det lokaliserade namnet används som sökförslag för kunder som använder det språket. Det ursprungliga namnet, som inte har blivit lokaliserat, kommer att användas som en reserv för sökförslag. Dessutom kanske vissa äldre applikationer och API:er inte är medvetna om de nya språken och visar därför endast reservnamnet.

Även paketnamn kan lokaliseras. Välj paketet som du vill ge ett lokaliserat namn, klicka på Ändra paketnamn och skriv sedan in det lokaliserade namnet.

Obs! Lokalisering av spelnamnet är föremål för samma begränsningar som ändring av spelnamnet. Läs dokumentationen om att ändra ett spels namn för mer information.

Lokaliserade gemenskapstillkännagivanden

Tillkännagivanden som läggs upp i gemenskapshubben och på butikssidan kan också lokaliseras.

Läs lokaliseringssektionen i verktyget för Steam-event och -tillkännagivanden för mer information.

Bästa praxis

  • Prioritera lokaliseringsplanen – du behöver inte känna att du måste lokalisera för alla språk, och alla språk kommer heller inte att ge samma avkastning på investeringen. Titta på butikssidans trafik, försäljning och gemenskapsfredback när du utarbetar planen. För att få en uppfattning om språkanvändning bland hela Steams användarbas kan du kolla in den senaste undersökningen om Steams maskinvara och välja språkraden för att få mer information.
  • Ge ut ytterligare språk som en uppdatering. Använd gemenskapstillkännagivanden och synlighetsrundor för uppdateringar så att kunder kan få nys om det nya innehållet. Du kan också överväga att köra en rea om uppdateringen är stor nog.
  • Ju mindre ett språk liknar engelskan, desto högre är den förväntade avkastningen. Många kunder i asiatiska regioner talar exempelvis inte engelska medan många kunder i Europa gör det.
  • Steam föredrar produkter som är lokaliserade. Språkstöd bestäms av språkinställningarna i spelet, inte på butikssidan (men om produkten är lokaliserad bör du överväga att även lokalisera butikssidan).
  • Blanda inte ihop språk och geografi – kunder på Steam talar olika språk och deras preferenser varierar oberoende av platsen där de befinner sig. Om du har ytterligare språk för produkten bör du göra dem tillgängliga för alla kunder, inte bara för kunder i en specifik region.

Språkstöd för prestationer

Du kan lokalisera några av applikationens prestationer och beskrivningar. När du frågar efter en prestationssträng via API:et returnerar Steam de lokaliserade uppgifterna baserat på språket som användaren har valt i spelet. Du kan konfigurera lokaliseringsdata för prestationer i sektionen Lokalisering av prestationer som finns i panelen Appadministratör.

Språkstöd för Gold Master

Gold Master-verktyget kan anpassa det självinstallerande paketet till användarens språk. Läs dokumentationen om Gold Master-lokalisering för mer information.

Språk som stöds

En full lista över språk som stöds och deras tillhörande API-språkkoder finns här: Languages Supported on Steam

Samarbeta med översättningsleverantörer

Det finns många bra översättarbyråer runt om i världen som specialiserar sig på översättning av spelinnehåll. När du överväger alternativen för vem du vill ska arbeta med att översätta ditt spelinnehåll finns det några saker att tänka på:
  • Bestäm vilka språk du vill stödja – en del företag är kända för att fokusera på och vara bättre på vissa regioners språk än andras.
  • Jämför priser så att du vet hur mycket tjänsterna kostar.
  • Behöver du både lokalisering och kvalitetssäkring för lokalisering? Om du till exempel behöver en opartisk kontroll av översättningen kan du låta ett företag göra lokaliseringen medan ett annat företag hanterar kvalitetssäkringen. Om du har nära kommunikation med gemenskapsmedlemmar som talar andra språk kanske du istället kan få feedback direkt från spelarna. Fundera på om du kan skapa ett sätt för dem att ge feedback när du väl börja införa stöd för andra språk, t.ex. genom att skapa ett specifikt underforum eller en annan plats för diskussion.
  • Hur svårt kommer spelet vara att lokalisera? Är det mycket text/mycket bakgrundshistoria/lätt att relatera till globalt? Det kan påverka vilken översättningsleverantör som kan vara bäst lämpad för särskilda språk.
  • Be om en lista över spel som en leverantör har arbetat med och fråga dem exakt vilken typ av arbete de utförde med de spelen. Alla inkluderar de viktigaste kunderna, men de kanske inte specificerar om de översatte spelinnehåll, tekniska manualer eller kanske bara marknadsföring. Det är rätt olika saker, så det är upp till dig att följa upp och få mer information så att du kan undersöka vidare på egen hand.

Vanliga frågor

Fråga: Hur påverkar språkstöd synligheten för mitt spel?
Svar: Läs dokumentationen om synlighet på Steam för mer information om synlighet.