Steamworks 문서
지역화 및 언어

개요

이 가이드에서는 Steam 전반에 걸친 언어 지원에 대해 설명합니다. Steam은 플랫폼의 기능 전반을 26개 언어로 제공하는 글로벌 플랫폼입니다. 최대한 많은 언어, 여러 통화와 여러 결제 수단을 지원함으로써 Steam은 전 세계 고객에게 최상의 서비스를 제공할 수 있습니다. Steam 사용자의 60% 이상이 영어 외 언어로 Steam을 사용하기 때문에, 이러한 사용자에게 맞춤 경험을 제공하는 것이 중요합니다.

지역화 유형

Steam에서는 두 가지 유형의 지역화를 지원합니다. 바로 상점 페이지 지역화와 게임 내 지역화입니다. 한 가지 유형만 지원해도 되지만, 둘 다 지원하는 것이 좋습니다.

상점 페이지

Steam에서는 제품 설명, 이미지, 트레일러와 같은 상점 페이지 콘텐츠를 지역화할 수 있습니다. Steamworks 파트너 포털에서 텍스트 편집기 오른쪽 상단에 있는 언어 드롭다운을 클릭하면 여러 언어로 텍스트를 입력할 수 있습니다.

게임 내

게임 내에서 어떤 언어를 지원하는지 고객에게 알려줄 수 있습니다. 자막, 인터페이스, 전체 오디오를 위한 옵션이 언어별로 준비되어 있습니다.

ingame.PNG
Steam의 게임 내 언어 옵션의 예

게임이 여러 언어를 지원하더라도, 언어별 콘텐츠 양이 적은 경우 콘텐츠를 각각 다른 디포로 나눌 필요는 없습니다. 게임은 단일 디포를 사용할 수 있으며, ISteamApps::GetCurrentGameLanguage API를 통해 사용자가 어떤 언어를 선택했는지 Steam에 정보를 요청하면 됩니다. 그러면 지원하는 언어 목록에 나열된 API 언어 코드 중 하나가 반환될 것입니다. 게임에서 지원하는 기본 언어를 반드시 지정해 주세요. 기본 언어는 디포 관리 페이지에서 지정할 수 있습니다.

반면에 언어별 데이터의 양이 많은 경우 언어별 디포에 데이터를 각각 따로 저장하는 것이 좋습니다. 언어 1개당 1개의 디포를 추가하면 됩니다. 이렇게 하면 고객이 사용하는 언어로 된 콘텐츠만 고객에게 전달합니다. 언어별 Steam 디포를 만드는 방법과 관련된 자세한 내용은 Uploading to Steam에서 확인하세요.

지역화된 애플리케이션 이름

앱의 'Steamworks 설정 수정하기'에 있는 '일반 애플리케이션 설정'에서 제품의 지역화된 이름을 입력할 수 있습니다. 특정 언어로 지역화된 이름을 설정하면, 해당 언어로 Steam을 실행하는 고객에게 표시됩니다.

Steamworks 설정 섹션에 지역화된 이름을 설정하면, 그 이름이 상점 페이지에 설정된 이름 대신 재정의되어 사용됩니다. 이로써, 상점 페이지에서 보이는 지역화된 이름이 고객이 라이브러리에서 보는 지역화된 이름과 항상 일치하게 됩니다.

고객이 해당 언어로 추천 제품을 검색할 때 지역화된 이름이 사용됩니다. 지역화되지 않은 기본 이름도 추천 제품 검색 시 보조 이름으로 사용됩니다. 추가로, 일부 레거시 애플리케이션 및 API는 언어를 인식하지 못할 수 있기 때문에 대체 이름이 표시됩니다.

패키지 이름도 지역화할 수 있습니다. 지역화된 이름을 추가하려는 패키지를 선택한 후, '패키지 이름 수정'을 클릭하여 지역화된 이름을 추가하면 됩니다.

커뮤니티 공지 사항 지역화

커뮤니티 허브 및 상점 페이지에 게시하는 공지도 지역화할 수 있습니다.

더 자세한 정보는 Steam 이벤트 및 공지 도구의 지역화 섹션 페이지를 확인하세요.

모범 사례

  • 지역화의 우선순위를 정하세요. 투자 대비 효과가 미미한 언어도 있기 때문에 반드시 모든 언어로 지역화할 필요는 없습니다. 상점 페이지의 트래픽과 매출, 커뮤니티 피드백을 고려하여 우선순위를 결정하세요. 전체 Steam 사용자의 사용 언어 비율을 알아보려면, 최신 Steam 하드웨어 조사 문서의 '언어' 열에서 자세한 정보를 확인하세요.
  • 업데이트를 통해 추가 언어를 출시하세요. 커뮤니티 공지사항과 업데이트 노출 라운드 도구를 사용하여 새로운 콘텐츠가 출시되었음을 고객에게 알려 주세요. 대규모 업데이트라면 할인을 진행하는 것도 고려해볼 수 있습니다.
  • 영어와 크게 다른 언어일수록 매출 효과가 좋습니다. 예를 들어, 유럽 국가에서는 영어를 구사하는 고객이 많지만, 아시아 지역에서는 영어를 구사하는 고객이 적습니다.
  • Steam은 지역화된 제품을 지지합니다. 언어 지원은 상점 페이지의 언어 설정이 아니라 게임 내 언어 설정에 따라 결정됩니다. 물론, 제품이 지역화되어 있다면 상점 페이지도 지역화하는 것이 좋습니다.
  • 언어와 지역을 혼동해선 안 됩니다. Steam 고객은 다양한 언어를 구사하며, 고객이 어떤 언어를 선호하는지는 거주 지역과 관계없이 다양합니다. 이와 더불어, 제품에서 추가로 지원하는 언어가 있는 경우, 특정 지역에 거주하는 고객만이 아니라 전체 고객층이 사용할 수 있도록 해야 합니다.

도전 과제 언어 지원

귀하의 앱의 도전 과제 이름과 설명을 부분적으로 지역화할 수 있습니다. API를 통해 도전 과제 문자열을 조회하면, 사용자가 선택한 게임 내 언어에 따라 지역화된 정보를 Steam에서 반환합니다. 도전 과제 지역화 데이터는 앱 관리자 패널의 도전 과제 지역화 섹션에서 설정할 수 있습니다.

골드 마스터 언어 지원

골드 마스터 도구에서 자동 설치 패키지를 사용자 언어로 맞춤 설정할 수 있습니다. 더 자세한 사항은 골드 마스터 지역화 문서에서 확인하세요.

지원하는 언어

Steam에서 지원하는 언어는 다음과 같습니다.
영어 표기 해당 언어 표기 API 언어 코드 웹 API 언어 코드
Arabic العربية arabic ar
Bulgarian български език bulgarian bg
Chinese (Simplified) 简体中文 schinese zh-CN
Chinese (Traditional) 简体中文 tchinese zh-TW
Czech čeština czech cs
Danish Dansk danish da
Dutch Nederlands dutch nl
English English english en
Finnish Suomi finnish fi
French Français french fr
German Deutsch german de
Greek Ελληνικά greek el
Hungarian Magyar hungarian hu
Italian Italiano italian it
Japanese 日本語 japanese ja
Korean 한국어 koreana ko
Norwegian Norsk norwegian no
Polish Polski polish pl
Portuguese Português portuguese pt
Portuguese-Brazil Português-Brasil brazilian pt-BR
Romanian Română romanian ro
Russian Русский russian ru
스페인어-스페인 Español-España spanish es
스페인어-중남미 Español-Latinoamérica 스페인어-중남미 es-419
스웨덴어 Svenska 스웨덴어 sv
태국어 ไทย 태국어 th
터키어 Türkçe 터키어 tr
우크라이나어 Українська 우크라이나어 uk
베트남어 Tiếng Việt 베트남어 vn
참고: API 언어 코드는 Steamworks API의 클라이언트 쪽 API에서 사용되고, 웹 API 언어 코드는 Steamworks 웹 API에서 사용됩니다.

번역 업체와 작업하기

전 세계에는 게임 콘텐츠 번역에 특화된 뛰어난 기업들이 다수 분포하고 있습니다. 게임 콘텐츠를 번역할 업체를 선정할 때에는 다음과 같은 사항을 고려해 보세요.
  • 번역할 언어를 결정하세요. 일부 업체들은 특정 지역 언어에 집중하거나, 특정 언어에 강세를 보이기도 합니다.
  • 가격표를 비교하여 서비스의 가격대를 알아보세요.
  • 지역화와 지역화 QA가 둘 다 필요한지 확인하세요. 예를 들어, 객관적인 품질 확인이 필요하다면, 한 업체에 지역화를 의뢰하고, 다른 업체에 QA를 의뢰할 수도 있습니다. 그 대신에, 다른 언어를 사용하는 커뮤니티 구성원과 긴밀한 소통을 해 왔다면, 플레이어로부터 직접 피드백을 받을 수도 있습니다. 다른 언어를 지원하기 시작했을 때, 어떤 방식으로 플레이어들로부터 피드백을 받을지 생각해 보세요. 예를 들어, 포럼에 특정 하위 게시판을 생성하거나, 다른 토론장을 만들 수도 있습니다.
  • 게임의 지역화 난이도를 고려하세요. 텍스트의 양이 많지는 않은지 특별한 지식이 필요하진 않은지 게임이 전 세계적으로 통용될 수 있는 이야기를 담고 있는지 확인해 주세요. 특정 언어의 지역화 작업을 의뢰할 업체를 찾는 데 중요한 사항이 됩니다.
  • 해당 업체에게 지금까지 지역화 작업을 담당했던 게임의 목록을 요청하고, 그런 게임에서 구체적으로 어떤 작업을 수행했는지 물어보세요. 어떤 업체든 가장 돋보이는 고객사를 말해 줄 것입니다. 하지만 번역한 내용이 게임 콘텐츠인지 기술 매뉴얼인지 마케팅 자료에 불과한지는 밝히지 않을 수 있습니다. 각각의 분야에 따라 작업 내용이 크게 달라지므로, 업체를 찾는 단계에서 추가적인 정보를 요청해 직접 업체의 이력을 확인해 보는 게 좋습니다.